Javier Krahe - Paréntesis (En Directo) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Javier Krahe - Paréntesis (En Directo)




Paréntesis (En Directo)
Скобки (Вживую)
Más bien perplejo recorría las aceras,
Слегка растерянный, бродил я по тротуарам,
"¡Oh! cuán curiosa -me decía- es la mujer",
"О, как же любопытна, - думал я, - женщина!",
Cuando el paréntesis cordial de unas caderas
Когда вдруг теплые скобки твоих бедер
Interrumpió mi melopea y el anochecer.
Прервали мою песню и наступление ночи.
Sus ojos negros bajo el ala de un sombrero
Твои черные глаза под полем шляпы
Me sorprendieron, yo sentí su bisturí.
Меня застали врасплох, я почувствовал их, как скальпель.
"¿Puedo besarte -dije-, bella mosquetera?"
"Могу я тебя поцеловать, прекрасная мушкетер?", - спросил я.
Y ella no quiso decir no, pero tampoco sí.
И ты не хотела сказать "нет", но и "да" тоже.
¿Cómo saber si su silencio era sincero?
Как узнать, искренне ли твое молчание?
Mi mano diestra hasta su cara se acercó.
Моя правая рука потянулась к твоему лицу.
¿Puedo quitarte por lo menos el sombrero?,
"Могу я хотя бы снять с тебя шляпу?",
Y ella no quiso decir sí, pero tampoco no.
И ты не хотела сказать "да", но и "нет" тоже.
Se lo quité, naturalmente, y suavemente
Я снял ее, конечно же, и нежно
Y con su pelo su sonrisa vio la luz.
И с твоими волосами на свет появилась твоя улыбка.
Una farola iluminó lo suficiente
Фонарь осветил достаточно,
Y acarició mi corazón la pluma de avestruz.
И страусиное перо коснулось моего сердца.
Y nos besamos, vive dios que nos besamos,
И мы целовались, видит Бог, мы целовались,
Que conocí antes su lengua que su voz.
Я узнал твой язык раньше, чем твой голос.
"Si quieres -dije- aquí mismo nos casamos."
"Если хочешь, - сказал я, - мы поженимся прямо здесь."
"Los barrenderos -respondió- nos echarán arroz."
"Дворники, - ответила ты, - забросают нас рисом."
"Llevo las llaves, casualmente, de El Retiro
меня случайно есть ключи от Ретиро,
Que es un jardín con un palacio de cristal..."
Это сад с хрустальным дворцом..."
"Soy friolera y, retiro por retiro,
мерзлячка, и если уж говорить об уединении,
En mi buhardilla hay plantas y no se está nada mal."
У меня на чердаке есть растения, и там довольно уютно."
Y era verdad que era un bonito invernadero,
И правда, это была прекрасная оранжерея,
Entre sus plantas unas cuantas de fumar
Среди твоих растений несколько для курения,
Y en la pared un gran retrato de Durero
А на стене большой портрет Дюрера,
Que me miró un tanto celoso. Y la volví a besar.
Который посмотрел на меня немного ревниво. И я снова тебя поцеловал.
Hacia las seis de la mañana me lo dijo:
Около шести утра ты мне сказала:
"Aún no lo sabes pero soy una canción".
"Ты еще не знаешь, но я песня."
lo sabía pero yo nunca corrijo
Я знал это, но я никогда не поправляю
A una canción que está conmigo bajo un edredón.
Песню, которая со мной под одеялом.
"Ahora te vas y por la calle me recuerdas,
"Теперь ты уходишь и будешь вспоминать меня на улице,
Deja la llave del portal en el buzón
Оставь ключ от подъезда в почтовом ящике,
O si prefieres te la quedas, no la pierdas
Или, если хочешь, можешь оставить его себе, только не теряй,
Pero no vuelvas por aquí si no es con mi canción."
Но не возвращайся сюда без моей песни."
Y regresé más bien perplejo a las aceras,
И я вернулся, слегка растерянный, на тротуары,
"¡Oh!, cuán curiosa -me decía- es la mujer",
"О, как же любопытна, - думал я, - женщина!",
Tras el paréntesis fugaz de sus caderas,
После мимолетных скобок твоих бедер,
Y me abracé a mi melopea y al amanecer.
И я обнял свою песню и рассвет.





Авторы: javier krahe


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.