Текст и перевод песни Javier Krahe - Paréntesis (En Directo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paréntesis (En Directo)
Скобки (Вживую)
Más
bien
perplejo
recorría
las
aceras,
Слегка
растерянный,
бродил
я
по
тротуарам,
"¡Oh!
cuán
curiosa
-me
decía-
es
la
mujer",
"О,
как
же
любопытна,
- думал
я,
- женщина!",
Cuando
el
paréntesis
cordial
de
unas
caderas
Когда
вдруг
теплые
скобки
твоих
бедер
Interrumpió
mi
melopea
y
el
anochecer.
Прервали
мою
песню
и
наступление
ночи.
Sus
ojos
negros
bajo
el
ala
de
un
sombrero
Твои
черные
глаза
под
полем
шляпы
Me
sorprendieron,
yo
sentí
su
bisturí.
Меня
застали
врасплох,
я
почувствовал
их,
как
скальпель.
"¿Puedo
besarte
-dije-,
bella
mosquetera?"
"Могу
я
тебя
поцеловать,
прекрасная
мушкетер?",
- спросил
я.
Y
ella
no
quiso
decir
no,
pero
tampoco
sí.
И
ты
не
хотела
сказать
"нет",
но
и
"да"
тоже.
¿Cómo
saber
si
su
silencio
era
sincero?
Как
узнать,
искренне
ли
твое
молчание?
Mi
mano
diestra
hasta
su
cara
se
acercó.
Моя
правая
рука
потянулась
к
твоему
лицу.
¿Puedo
quitarte
por
lo
menos
el
sombrero?,
"Могу
я
хотя
бы
снять
с
тебя
шляпу?",
Y
ella
no
quiso
decir
sí,
pero
tampoco
no.
И
ты
не
хотела
сказать
"да",
но
и
"нет"
тоже.
Se
lo
quité,
naturalmente,
y
suavemente
Я
снял
ее,
конечно
же,
и
нежно
Y
con
su
pelo
su
sonrisa
vio
la
luz.
И
с
твоими
волосами
на
свет
появилась
твоя
улыбка.
Una
farola
iluminó
lo
suficiente
Фонарь
осветил
достаточно,
Y
acarició
mi
corazón
la
pluma
de
avestruz.
И
страусиное
перо
коснулось
моего
сердца.
Y
nos
besamos,
vive
dios
que
nos
besamos,
И
мы
целовались,
видит
Бог,
мы
целовались,
Que
conocí
antes
su
lengua
que
su
voz.
Я
узнал
твой
язык
раньше,
чем
твой
голос.
"Si
quieres
-dije-
aquí
mismo
nos
casamos."
"Если
хочешь,
- сказал
я,
- мы
поженимся
прямо
здесь."
"Los
barrenderos
-respondió-
nos
echarán
arroz."
"Дворники,
- ответила
ты,
- забросают
нас
рисом."
"Llevo
las
llaves,
casualmente,
de
El
Retiro
"У
меня
случайно
есть
ключи
от
Ретиро,
Que
es
un
jardín
con
un
palacio
de
cristal..."
Это
сад
с
хрустальным
дворцом..."
"Soy
friolera
y,
retiro
por
retiro,
"Я
мерзлячка,
и
если
уж
говорить
об
уединении,
En
mi
buhardilla
hay
plantas
y
no
se
está
nada
mal."
У
меня
на
чердаке
есть
растения,
и
там
довольно
уютно."
Y
era
verdad
que
era
un
bonito
invernadero,
И
правда,
это
была
прекрасная
оранжерея,
Entre
sus
plantas
unas
cuantas
de
fumar
Среди
твоих
растений
несколько
— для
курения,
Y
en
la
pared
un
gran
retrato
de
Durero
А
на
стене
— большой
портрет
Дюрера,
Que
me
miró
un
tanto
celoso.
Y
la
volví
a
besar.
Который
посмотрел
на
меня
немного
ревниво.
И
я
снова
тебя
поцеловал.
Hacia
las
seis
de
la
mañana
me
lo
dijo:
Около
шести
утра
ты
мне
сказала:
"Aún
no
lo
sabes
pero
soy
una
canción".
"Ты
еще
не
знаешь,
но
я
— песня."
Sí
lo
sabía
pero
yo
nunca
corrijo
Я
знал
это,
но
я
никогда
не
поправляю
A
una
canción
que
está
conmigo
bajo
un
edredón.
Песню,
которая
со
мной
под
одеялом.
"Ahora
te
vas
y
por
la
calle
me
recuerdas,
"Теперь
ты
уходишь
и
будешь
вспоминать
меня
на
улице,
Deja
la
llave
del
portal
en
el
buzón
Оставь
ключ
от
подъезда
в
почтовом
ящике,
O
si
prefieres
te
la
quedas,
no
la
pierdas
Или,
если
хочешь,
можешь
оставить
его
себе,
только
не
теряй,
Pero
no
vuelvas
por
aquí
si
no
es
con
mi
canción."
Но
не
возвращайся
сюда
без
моей
песни."
Y
regresé
más
bien
perplejo
a
las
aceras,
И
я
вернулся,
слегка
растерянный,
на
тротуары,
"¡Oh!,
cuán
curiosa
-me
decía-
es
la
mujer",
"О,
как
же
любопытна,
- думал
я,
- женщина!",
Tras
el
paréntesis
fugaz
de
sus
caderas,
После
мимолетных
скобок
твоих
бедер,
Y
me
abracé
a
mi
melopea
y
al
amanecer.
И
я
обнял
свою
песню
и
рассвет.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: javier krahe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.