Javier Krahe - Parentesis - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Javier Krahe - Parentesis




Parentesis
Скобки
Más bien perplejo recorría las aceras,
Скорее озадаченный, бродил я по тротуарам,
"¡Oh! cuán curiosa -me decía- es la mujer",
"О, как любопытна, - думал я, - женщина!",
Cuando el paréntesis cordial de unas caderas
Когда вдруг приветливые скобки твоих бедер
Interrumpió mi melopea y el anochecer.
Прервали мою песню и наступающие сумерки.
Sus ojos negros bajo el ala de un sombrero
Твои черные глаза под полем шляпы
Me sorprendieron, yo sentí su bisturí.
Застали меня врасплох, я почувствовал их, как скальпель.
"¿Puedo besarte -dije-, bella mosquetero?"
"Можно тебя поцеловать, прекрасная мушкетер?", - спросил я.
Y ella no quiso decir no, pero tampoco sí.
И ты не сказала "нет", но и "да" тоже не сказала.
¿Cómo saber si su silencio era sincero?
Как узнать, было ли твое молчание искренним?
Mi mano diestra hasta su cara se acercó.
Моя правая рука потянулась к твоему лицу.
¿Puedo quitarte por lo menos el sombrero?,
"Можно хотя бы снять с тебя шляпу?",
Y ella no quiso decir sí, pero tampoco no.
И ты не сказала "да", но и "нет" тоже не сказала.
Se lo quité, naturalmente, y suavemente
Я снял ее, конечно, и нежно,
Y con su pelo su sonrisa vio la luz.
И с твоими волосами твоя улыбка увидела свет.
Una farola iluminó lo suficiente
Фонарь осветил достаточно,
Y acarició mi corazón la pluma de avestruz.
И страусиное перо коснулось моего сердца.
Y nos besamos, vive dios que nos besamos,
И мы целовались, видит Бог, мы целовались,
Que conocí antes su lengua que su voz.
Я узнал твой язык раньше, чем твой голос.
"Si quieres -dije- aquí mismo nos casamos."
"Если хочешь, - сказал я, - мы можем пожениться прямо здесь."
"Los barrenderos -respondió- nos echarán arroz."
"Дворники, - ответила ты, - будут бросать в нас рис."
"Llevo las llaves, casualmente, de El Retiro
меня, кстати, есть ключи от Ретиро,
Que es un jardín con un palacio de cristal ..."
Это сад с хрустальным дворцом..."
"Soy friolera y, retiro por retiro,
мерзлячка, а что касается уединения,
En mi buhardilla hay plantas y no se está nada mal."
У меня на чердаке есть растения, и там довольно уютно."
Y era verdad que era un bonito invernadero,
И правда, это была прекрасная оранжерея,
Entre sus plantas unas cuantas de fumar
Среди твоих растений несколько были для курения,
Y en la pared un gran retrato de Durero
А на стене висел большой портрет Дюрера,
Que me miró un tanto celoso. Y la volví a besar.
Который посмотрел на меня немного ревниво. И я снова поцеловал тебя.
Hacia las seis de la mañana me lo dijo:
Около шести утра ты сказала мне:
"Aún no lo sabes pero soy una canción".
"Ты еще не знаешь, но я - песня."
lo sabía pero yo nunca corrijo
Я знал это, но я никогда не поправляю
A una canción que está conmigo bajo un edredón.
Песню, которая лежит со мной под одеялом.
"Ahora te vas y por la calle me recuerdas,
теперь ты уходишь и вспоминаешь обо мне на улице,
Deja la llave del portal en el buzón
Оставь ключ от подъезда в почтовом ящике,
O si prefieres te la quedas, no la pierdas
Или, если хочешь, можешь оставить его себе, только не потеряй,
Pero no vuelvas por aquí si no es con mi canción."
Но не возвращайся сюда без моей песни."
Y regresé más bien perplejo a las aceras,
И я вернулся, скорее озадаченный, на тротуары,
"¡Oh!, cuán curiosa -me decía- es la mujer",
"О, как любопытна, - думал я, - женщина!",
Tras el paréntesis fugaz de sus caderas,
После мимолетных скобок твоих бедер,
Yo me abracé a mi melopea y al amanecer.
Я обнял свою мелодию и рассвет.





Авторы: FRANCISCO JAVIER KRAHE SALAS


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.