Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Guárdame;
la
noche
por
tu
vientre
Bewahr
mir;
die
Nacht
auf
deinem
Bauch
Y
la
luna
en
el
costado
Und
den
Mond
an
der
Seite
Y
tu
lengüa
que
no
miente
Und
deine
Zunge,
die
nicht
lügt
Y
el
sabor
dulce
de
la
locura
Und
den
süßen
Geschmack
des
Wahnsinns
De
la
hembra
mas
desnuda
Der
nacktesten
Frau
De
la
dama
mas
ardiente.
Der
glühendsten
Dame.
Guárdame;
el
licor
azul
del
alba
Bewahr
mir;
den
blauen
Likör
der
Morgendämmerung
Y
el
balcón
de
los
suspiros
Und
den
Balkon
der
Seufzer
Por
la
seda
de
tu
espalda.
An
der
Seide
deines
Rückens
entlang.
Para
volver
sin
respiro
Um
atemlos
zurückzukehren
Ya
mi
boca
por
tu
cuello
Mein
Mund
schon
an
deinem
Hals
Y
mi
mano
por
tu
falda
Und
meine
Hand
unter
deinem
Rock
Guárdame
el
rincón
de
los
aromas
Bewahr
mir
die
Ecke
der
Düfte
Y
el
diván
de
los
ensueños
Und
den
Diwan
der
Träume
Y
los
baños
de
azahar
Und
die
Bäder
aus
Orangenblüten
Y
los
juegos
del
éspejo
Und
die
Spiele
des
Spiegels
Y
tu
pecho,
y
tu
lunar
Und
deine
Brust,
und
dein
Muttermal
Y
tu
corazón
sin
dueño
Und
dein
Herz
ohne
Besitzer
Guárdame
el
rincón
de
los
aromas
Bewahr
mir
die
Ecke
der
Düfte
Y
el
diván
de
los
ensueños
Und
den
Diwan
der
Träume
Y
los
baños
de
azahar
Und
die
Bäder
aus
Orangenblüten
Y
los
juegos
del
éspejo
Und
die
Spiele
des
Spiegels
Y
tu
pecho,
y
tu
lunar
Und
deine
Brust,
und
dein
Muttermal
Y
tu
corazón
sin
dueño
Und
dein
Herz
ohne
Besitzer
Guárdame;
el
jardín
de
mediodía
Bewahr
mir;
den
Mittagsgarten
La
hora
cálida
del
vino
Die
warme
Stunde
des
Weins
La
penumbra
de
la
siesta
Das
Halbdunkel
der
Siesta
Entre
tu
risa
y
mis
ganas
Zwischen
deinem
Lachen
und
meiner
Lust
Y
tus
besos
y
tu
cama
Und
deine
Küsse
und
dein
Bett
Y
tus
sabanas
de
fiesta
Und
deine
Festtags-Laken
Guárdame
las
cartas
de
mi
suerte,
Bewahr
mir
die
Karten
meines
Schicksals,
El
desorden
de
los
días
Das
Durcheinander
der
Tage
Tu
lance
de
amor
a
muerte.
Deinen
Liebeskampf
auf
Leben
und
Tod.
Y
la
lágrima
que
me
diría;
Und
die
Träne,
die
mir
sagen
würde;
"Si
no
me
mata
tu
amor
"Wenn
deine
Liebe
mich
nicht
tötet,
Me
matará
no
tenerte".
Wird
es
mich
töten,
dich
nicht
zu
haben".
Guárdame;
tus
pasos
por
mi
vida
Bewahr
mir;
deine
Schritte
durch
mein
Leben
Y
la
tarde
en
la
mirada
Und
den
Nachmittag
im
Blick
Y
toda
la
mar
detras,
Und
das
ganze
Meer
dahinter,
Y
el
poniente
en
la
cintura.
Und
der
Sonnenuntergang
an
der
Taille.
Si
pude
quererte
más;
Wenn
ich
dich
mehr
lieben
konnte;
Guárdame
también
la
duda.
Bewahr
mir
auch
den
Zweifel.
Guárdame;
el
rincón
de
los
aromas
Bewahr
mir;
die
Ecke
der
Düfte
Y
el
diván
de
los
ensueños,
Und
den
Diwan
der
Träume,
Y
los
baños
de
azahar,
Und
die
Bäder
aus
Orangenblüten,
Y
los
juegos
del
éspejo,
Und
die
Spiele
des
Spiegels,
Y
tu
pecho,
y
tu
lunar,
Und
deine
Brust,
und
dein
Muttermal,
Y
tu
corazón
sin
dueño.
Und
dein
Herz
ohne
Besitzer.
Guárdame;
el
rincón
de
los
aromas
Bewahr
mir;
die
Ecke
der
Düfte
Y
el
diván
de
los
ensueños,
Und
den
Diwan
der
Träume,
Y
los
baños
de
azahar,
Und
die
Bäder
aus
Orangenblüten,
Y
los
juegos
del
éspejo,
Und
die
Spiele
des
Spiegels,
Y
tu
pecho,
y
tu
lunar,
Und
deine
Brust,
und
dein
Muttermal,
Y
tu
corazón
sin
dueño.
Und
dein
Herz
ohne
Besitzer.
Y
los
juegos
del
éspejo,
Und
die
Spiele
des
Spiegels,
Y
tu
pecho,
y
tu
lunar,
Und
deine
Brust,
und
dein
Muttermal,
Y
tu
corazón
sin
dueño.
Und
dein
Herz
ohne
Besitzer.
Y
los
juegos
del
éspejo,
Und
die
Spiele
des
Spiegels,
Y
tu
pecho,
y
tu
lunar,
Und
deine
Brust,
und
dein
Muttermal,
Y
tu
corazón
sin
dueño.
Und
dein
Herz
ohne
Besitzer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Javier Ruibal De, A/k/a Javier Ruibal, Flores Calero
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.