Javier Ruibál - Habana Mía - перевод текста песни на немецкий

Habana Mía - Javier Ruibálперевод на немецкий




Habana Mía
Mein Havanna
Las guapas por los balcones,
Die Schönen auf den Balkonen,
Los negros que se remangan,
Die Dunkelhäutigen, die die Ärmel hochkrempeln,
Huele a tabaco y malanga,
Es riecht nach Tabak und Malanga,
Sabe a tostón y congrí.
Es schmeckt nach Tostón und Congrí.
Un príncipe de la danza
Ein Prinz des Tanzes
Sobre sus piernas de atleta
Auf seinen Athletenbeinen
Ensaya su pirueta,
Übt seine Pirouette,
Su grand jeté cinco mil.
Seinen Grand Jeté fünftausend.
El mago de las finanzas,
Der Magier der Finanzen,
El as de la bicicleta,
Das Ass des Fahrrads,
Resuelve su papeleta:
Löst sein Problem:
Cambio jabón por café.
Ich tausche Seife gegen Kaffee.
Hoy, papas por camisetas,
Heute Kartoffeln gegen T-Shirts,
Mañana tengo galletas,
Morgen habe ich Kekse,
Pasado, vete a saber.
Übermorgen, wer weiß das schon.
Y pongo punto y aparte,
Und ich mache einen Punkt und Absatz,
Ni de noche ni de día,
Weder bei Nacht noch bei Tag,
Que tu risa no me falte,
Möge dein Lachen mir nicht fehlen,
Habana mía.
Mein Havanna.
La furia del dios Caribe,
Die Wut des Karibikgottes,
Los días que se suceden,
Die Tage, die vergehen,
Dejaron en las paredes
Hinterließen an den Wänden
Todos los tonos del gris.
Alle Schattierungen von Grau.
La mano, niña, que pinta,
Die Hand, Mädchen, die malt,
Como lo mandan los sueños,
Wie die Träume es befehlen,
Un autobús que la lleva
Einen Bus, der sie mitnimmt
De centro Habana a Madrid.
Von Zentrum Havanna nach Madrid.
Como que la luna es blanca
So wie der Mond weiß ist
Y la ternura es morena,
Und die Zärtlichkeit dunkelhäutig ist,
Bendita sabe la cena
Gesegnet schmeckt das Abendessen
Sobre el pagano mantel.
Auf der profanen Tischdecke.
Los besos que se repiten
Die Küsse, die sich wiederholen
Sobre el eterno remite
Auf dem ewigen Absender
De un corazón de papel.
Eines Herzens aus Papier.
Que pone punto y seguido,
Der einen Punkt setzt und weitermacht,
Ni de noche ni de día
Weder bei Nacht noch bei Tag
¡Qué poca cosa te pido,
Wie wenig ich von dir erbitte!
Habana mía!
Mein Havanna!
La mirada impenetrable,
Der undurchdringliche Blick,
Las llagas de la memoria,
Die Wunden der Erinnerung,
Las caricias que la gloria
Die Liebkosungen, die der Ruhm
Ya no quiere repartir.
Nicht mehr verteilen will.
En el jardín donde crecen
Im Garten, wo wachsen
Las flores de la paciencia,
Die Blumen der Geduld,
El árbol de la prudencia,
Der Baum der Klugheit,
El reino del colibrí.
Das Reich des Kolibris.
Es el delirio habanero,
Es ist das Havanna-Delirium,
Dinero que no es dinero,
Geld, das kein Geld ist,
Manisero sin maní.
Manisero ohne Erdnüsse.
Y pongo puntos suspensivos,
Und ich setze Auslassungspunkte,
Ni de noche ni de día,
Weder bei Nacht noch bei Tag,
Ya sabes que no te olvido,
Du weißt ja, dass ich dich nicht vergesse,
Habana mía.
Mein Havanna.





Авторы: Francisco Javier Ruibal De, Flores Calero


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.