Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Las
guapas
por
los
balcones,
Die
Schönen
auf
den
Balkonen,
Los
negros
que
se
remangan,
Die
Dunkelhäutigen,
die
die
Ärmel
hochkrempeln,
Huele
a
tabaco
y
malanga,
Es
riecht
nach
Tabak
und
Malanga,
Sabe
a
tostón
y
congrí.
Es
schmeckt
nach
Tostón
und
Congrí.
Un
príncipe
de
la
danza
Ein
Prinz
des
Tanzes
Sobre
sus
piernas
de
atleta
Auf
seinen
Athletenbeinen
Ensaya
su
pirueta,
Übt
seine
Pirouette,
Su
grand
jeté
cinco
mil.
Seinen
Grand
Jeté
fünftausend.
El
mago
de
las
finanzas,
Der
Magier
der
Finanzen,
El
as
de
la
bicicleta,
Das
Ass
des
Fahrrads,
Resuelve
su
papeleta:
Löst
sein
Problem:
Cambio
jabón
por
café.
Ich
tausche
Seife
gegen
Kaffee.
Hoy,
papas
por
camisetas,
Heute
Kartoffeln
gegen
T-Shirts,
Mañana
tengo
galletas,
Morgen
habe
ich
Kekse,
Pasado,
vete
a
saber.
Übermorgen,
wer
weiß
das
schon.
Y
pongo
punto
y
aparte,
Und
ich
mache
einen
Punkt
und
Absatz,
Ni
de
noche
ni
de
día,
Weder
bei
Nacht
noch
bei
Tag,
Que
tu
risa
no
me
falte,
Möge
dein
Lachen
mir
nicht
fehlen,
Habana
mía.
Mein
Havanna.
La
furia
del
dios
Caribe,
Die
Wut
des
Karibikgottes,
Los
días
que
se
suceden,
Die
Tage,
die
vergehen,
Dejaron
en
las
paredes
Hinterließen
an
den
Wänden
Todos
los
tonos
del
gris.
Alle
Schattierungen
von
Grau.
La
mano,
niña,
que
pinta,
Die
Hand,
Mädchen,
die
malt,
Como
lo
mandan
los
sueños,
Wie
die
Träume
es
befehlen,
Un
autobús
que
la
lleva
Einen
Bus,
der
sie
mitnimmt
De
centro
Habana
a
Madrid.
Von
Zentrum
Havanna
nach
Madrid.
Como
que
la
luna
es
blanca
So
wie
der
Mond
weiß
ist
Y
la
ternura
es
morena,
Und
die
Zärtlichkeit
dunkelhäutig
ist,
Bendita
sabe
la
cena
Gesegnet
schmeckt
das
Abendessen
Sobre
el
pagano
mantel.
Auf
der
profanen
Tischdecke.
Los
besos
que
se
repiten
Die
Küsse,
die
sich
wiederholen
Sobre
el
eterno
remite
Auf
dem
ewigen
Absender
De
un
corazón
de
papel.
Eines
Herzens
aus
Papier.
Que
pone
punto
y
seguido,
Der
einen
Punkt
setzt
und
weitermacht,
Ni
de
noche
ni
de
día
Weder
bei
Nacht
noch
bei
Tag
¡Qué
poca
cosa
te
pido,
Wie
wenig
ich
von
dir
erbitte!
Habana
mía!
Mein
Havanna!
La
mirada
impenetrable,
Der
undurchdringliche
Blick,
Las
llagas
de
la
memoria,
Die
Wunden
der
Erinnerung,
Las
caricias
que
la
gloria
Die
Liebkosungen,
die
der
Ruhm
Ya
no
quiere
repartir.
Nicht
mehr
verteilen
will.
En
el
jardín
donde
crecen
Im
Garten,
wo
wachsen
Las
flores
de
la
paciencia,
Die
Blumen
der
Geduld,
El
árbol
de
la
prudencia,
Der
Baum
der
Klugheit,
El
reino
del
colibrí.
Das
Reich
des
Kolibris.
Es
el
delirio
habanero,
Es
ist
das
Havanna-Delirium,
Dinero
que
no
es
dinero,
Geld,
das
kein
Geld
ist,
Manisero
sin
maní.
Manisero
ohne
Erdnüsse.
Y
pongo
puntos
suspensivos,
Und
ich
setze
Auslassungspunkte,
Ni
de
noche
ni
de
día,
Weder
bei
Nacht
noch
bei
Tag,
Ya
sabes
que
no
te
olvido,
Du
weißt
ja,
dass
ich
dich
nicht
vergesse,
Habana
mía.
Mein
Havanna.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Javier Ruibal De, Flores Calero
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.