Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La novia del Corto
Die Freundin von Corto
Una
heroína
de
ocasión
Eine
Heldin
für
den
Augenblick
En
busca
de
un
buen
dibujante,
Auf
der
Suche
nach
einem
guten
Zeichner,
Bella
y
perfecta
en
el
papel
Schön
und
perfekt
auf
dem
Papier
De
la
mujer
del
navegante,
Als
Frau
des
Seefahrers,
Bogando
mar
adentro
Segelnd
auf
hoher
See
Sería
su
proel.
Wäre
sie
an
seinem
Bug.
No
sé
qué
le
pasa
a
Lola
Ich
weiß
nicht,
was
mit
Lola
los
ist
Que
no
quiere
volver.
Dass
sie
nicht
zurückkehren
will.
Doblando
el
faro
Trafalgar,
Den
Leuchtturm
von
Trafalgar
umrundend,
Sueña
que
aparecerá
el
valiente
Träumt
sie,
dass
der
Tapfere
erscheinen
wird
A
darle
amores
que
perder
Um
ihr
Liebe
zu
schenken,
die
verloren
gehen
kann
Pa
poder
llorarlos
dulcemente
Um
sie
dann
sanft
beweinen
zu
können
Y
en
los
caños
de
La
Meca,
Und
in
den
Caños
de
La
Meca,
Justo
al
amanecer,
Genau
im
Morgengrauen,
Remontar
la
marea
Mit
der
Flut
aufbrechen
Y
marcharse
con
él.
Und
mit
ihm
fortgehen.
Y
de
Gibraltar
a
Maracaibo,
Und
von
Gibraltar
nach
Maracaibo,
Desde
el
puerto
de
Indias
al
de
Argel
Vom
Hafen
von
Indias
bis
nach
Algier
Navegar
prendida
de
su
brazo,
An
seinem
Arm
eingehakt
segeln,
Sentir
la
aventura
por
la
piel.
Das
Abenteuer
auf
der
Haut
spüren.
Las
cosas
nunca
son
así:
So
ist
es
aber
nie:
Yo
me
muero
por
esa
boquita.
Ich
sterbe
für
diesen
kleinen
Mund.
Dime
qué
tendría
que
hacer
Sag
mir,
was
ich
tun
müsste
Para
que
te
cueles
en
mi
vida.
Damit
du
dich
in
mein
Leben
schleichst.
Te
juro
que,
si
me
aprietas
Ich
schwöre
dir,
wenn
du
mich
herausforderst
A
punta
de
pincel,
Mit
der
Spitze
des
Pinsels,
Te
rapto
de
una
viñeta:
Entführe
ich
dich
aus
einem
Comicbild:
Una,
dos
y
tres.
Eins,
zwei
und
drei.
Y
de
Gibraltar
a
Maracaibo
Und
von
Gibraltar
nach
Maracaibo
Yo
te
llevo,
prima,
cuando
pueda
ser;
Ich
nehme
dich
mit,
Süße,
sobald
es
geht;
De
Venecia
a
los
muelles
de
El
Cairo
Von
Venedig
zu
den
Docks
von
Kairo
Yo
quiero
ser
tu
corto
maltés.
Ich
will
dein
Corto
Maltese
sein.
La
novia
del
corto
se
pasaba
Die
Freundin
von
Corto
verbrachte
El
día
pensando
en
un
hombre
Den
Tag
damit,
an
einen
Mann
zu
denken
Que
nunca
supo,
vida,
si
le
convenía.
Von
dem
sie
nie
wusste,
ob
er
ihr
gut
tat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.