Текст и перевод песни Javier Ruibál - La novia del Corto
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La novia del Corto
Corto's Girlfriend
Una
heroína
de
ocasión
A
heroine
of
chance,
En
busca
de
un
buen
dibujante,
Searching
for
a
good
artist,
Bella
y
perfecta
en
el
papel
Beautiful
and
perfect
on
paper,
De
la
mujer
del
navegante,
The
sailor's
wife,
Bogando
mar
adentro
Rowing
out
to
sea,
Sería
su
proel.
She'd
be
his
first
mate.
No
sé
qué
le
pasa
a
Lola
I
don't
know
what's
wrong
with
Lola,
Que
no
quiere
volver.
She
doesn't
want
to
come
back.
Doblando
el
faro
Trafalgar,
Rounding
Trafalgar
lighthouse,
Sueña
que
aparecerá
el
valiente
She
dreams
the
brave
one
will
appear
A
darle
amores
que
perder
To
give
her
love
to
lose
Pa
poder
llorarlos
dulcemente
So
she
can
weep
for
it
sweetly
Y
en
los
caños
de
La
Meca,
And
in
the
canals
of
Mecca,
Justo
al
amanecer,
Just
at
dawn,
Remontar
la
marea
Ride
the
tide
Y
marcharse
con
él.
And
leave
with
him.
Y
de
Gibraltar
a
Maracaibo,
And
from
Gibraltar
to
Maracaibo,
Desde
el
puerto
de
Indias
al
de
Argel
From
the
Indies
port
to
Algiers,
Navegar
prendida
de
su
brazo,
Sailing
clinging
to
his
arm,
Sentir
la
aventura
por
la
piel.
Feeling
the
adventure
on
her
skin.
Las
cosas
nunca
son
así:
Things
are
never
like
that:
Yo
me
muero
por
esa
boquita.
I'm
dying
for
that
little
mouth
of
yours.
Dime
qué
tendría
que
hacer
Tell
me
what
I'd
have
to
do
Para
que
te
cueles
en
mi
vida.
To
sneak
you
into
my
life.
Te
juro
que,
si
me
aprietas
I
swear,
if
you
press
me,
A
punta
de
pincel,
At
the
point
of
a
brush,
Te
rapto
de
una
viñeta:
I'll
kidnap
you
from
a
vignette:
Una,
dos
y
tres.
One,
two,
and
three.
Y
de
Gibraltar
a
Maracaibo
And
from
Gibraltar
to
Maracaibo
Yo
te
llevo,
prima,
cuando
pueda
ser;
I'll
take
you,
darling,
whenever
it
may
be;
De
Venecia
a
los
muelles
de
El
Cairo
From
Venice
to
the
docks
of
Cairo
Yo
quiero
ser
tu
corto
maltés.
I
want
to
be
your
Maltese
Falcon.
La
novia
del
corto
se
pasaba
Corto's
girlfriend
spent
her
El
día
pensando
en
un
hombre
Days
thinking
about
a
man
Que
nunca
supo,
vida,
si
le
convenía.
Who
never
knew,
my
love,
if
he
suited
her.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.