Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Toíto Cái lo traigo andao
Ganz Cádiz hab ich durchwandert
¡Ay!,
al
revuelo
de
tu
falda,
Ay!,
im
Wirbel
deines
Rockes,
Qué
fresquito
es
el
verano.
Wie
erfrischend
ist
der
Sommer.
Dame
tu
boca
de
limonada
Gib
mir
deinen
Limonadenmund
Y
cura
mis
labios
que
están
quemados.!
Ay!,
qué
me
importa
a
mí
el
levante,
Und
heile
meine
Lippen,
die
verbrannt
sind.!
Ay!,
was
kümmert
mich
der
Levante-Wind,
Si
nos
vamos
por
la
orilla:
Wenn
wir
am
Ufer
entlanggehen:
Yo
vivo
el
sueño
del
navegante
Ich
lebe
den
Traum
des
Seefahrers
Y
sueño
que
te
llevo
la
sombrilla.
Und
träume,
dass
ich
dir
den
Sonnenschirm
trage.
¡Ay!,
a
la
magia
de
las
velas
Ay!,
der
Magie
der
Segel
No
hay
estrella
que
te
iguale;
Gibt
es
keinen
Stern,
der
dir
gleicht;
Cuando
la
sangre
se
desordena,
Wenn
das
Blut
in
Wallung
gerät,
Atrapa
mi
corazón
que
se
sale.
Fange
mein
Herz
auf,
das
herausspringt.
Y
en
las
cumbres
de
tu
cuerpo
Und
auf
den
Gipfeln
deines
Körpers
Se
enreda
toda
la
luna
Verfängt
sich
der
ganze
Mond
Y,
más
allá,
ya
todo
es
incierto:
Und
dahinter
ist
schon
alles
ungewiss:
Bendita
verdad
si
tú
te
desnudas.
Gesegnete
Wahrheit,
wenn
du
dich
entkleidest.
¡Ay!,
toíto
Cái
lo
traigo
anda'o,
Ay!,
ganz
Cádiz
hab
ich
durchwandert,
Desde
El
Puerto
hasta
Zahara;
Von
El
Puerto
bis
nach
Zahara;
Tengo
la
fiebre
del
aluna'o,
Ich
habe
das
Fieber
des
Mondsüchtigen,
Sería
el
delirio
si
me
besaras.
Es
wäre
Wahnsinn,
wenn
du
mich
küsstest.
¡Ay!,
toíto
Cái
y
lo
que
que'a
Ay!,
ganz
Cádiz
und
was
übrig
bleibt
Me
lo
traigo
cavila'o,
Habe
ich
mir
durchdacht,
Que
ya
no
hay
brisa
sin
tu
melena,
Dass
es
keine
Brise
mehr
ohne
deine
Mähne
gibt,
Qué
rica
la
sombra
que
hay
a
tu
la'o.
Wie
angenehm
der
Schatten
an
deiner
Seite
ist.
Pero
tienes
la
costumbre
Aber
du
hast
die
Gewohnheit
De
poner
agua
por
medio.
Wasser
dazwischen
zu
legen.
Dónde
está
el
faro
que
a
ti
te
alumbre
Wo
ist
der
Leuchtturm,
der
dich
erhellt
Y
dónde
la
isla
de
tu
misterio.
Und
wo
die
Insel
deines
Geheimnisses.
Y
de
repente
ya
te
has
ido
Und
plötzlich
bist
du
schon
gegangen
Más
allá
del
rompeolas,
Jenseits
der
Wellenbrecher,
Sola
en
la
tierra
y
en
la
mar
sola,
Allein
an
Land
und
allein
auf
dem
Meer,
No
sé
si
te
tengo
o
si
te
he
perdido.
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
dich
habe
oder
ob
ich
dich
verloren
habe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Javier Ruibal De, A/k/a Javier Ruibal, Flores Calero
Альбом
Sahara
дата релиза
20-10-2003
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.