Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Recitado-Despedida
Rezitation-Abschied
Corría
el
año
de
1941
Es
war
das
Jahr
1941
Y
en
Europa
hervía
la
Guerra
Mundial
con
sus
consecuencias
de
muerte
y
desolación
und
in
Europa
tobte
der
Weltkrieg
mit
seinen
Folgen
von
Tod
und
Zerstörung.
En
Nueva
York,
nuestro
compositor
Pedro
Flores
gozaba
del
éxito
alcanzado
por
su
Cuarteto
Flores
In
New
York
genoss
unser
Komponist
Pedro
Flores
den
Erfolg,
den
er
mit
seinem
Cuarteto
Flores
erzielt
hatte.
Esta
vez
había
conseguido
su
"día
en
corte"
Dieses
Mal
hatte
er
seinen
Durchbruch
geschafft
Y
sus
obras
se
cotizaban
muy
alto
und
seine
Werke
wurden
sehr
hoch
gehandelt.
Entre
las
grandes
del
momento
surgió
"Despedida"
Unter
den
großen
Hits
des
Augenblicks
entstand
"Abschied".
Hay
algo
de
interesante
en
la
creación
de
esta
obra
Es
gibt
etwas
Interessantes
bei
der
Entstehung
dieses
Werkes.
Como
podrán
observar
nació
en
el
año
de
1941
Wie
Sie
feststellen
können,
entstand
es
im
Jahr
1941,
Antes
de
la
entrada
de
los
Estados
Unidos
en
el
conflicto
vor
dem
Eintritt
der
Vereinigten
Staaten
in
den
Konflikt.
Por
lo
que
en
"Despedida"
Deshalb
nimmt
Pedro
Flores
in
"Abschied"
Pedro
Flores
anticipa
la
participación
estadounidense
en
este
conflicto
die
amerikanische
Beteiligung
an
diesem
Konflikt
vorweg.
La
letra,
que
es
mensaje
de
dolor,
pena
y
sacrificio
Der
Text,
eine
Botschaft
von
Schmerz,
Leid
und
Opfer,
Unida
a
una
melodía
tristemente
hermosa
verbunden
mit
einer
traurig-schönen
Melodie,
Hacen
de
la
obra
por
sí
machen
das
Werk
an
sich
Una
composición
inolvidable
zu
einer
unvergesslichen
Komposition,
Que
fue
cantada
por
todos
los
del
aquel
entonces
die
von
allen
damals
gesungen
wurde
Y
por
generaciones
después
que
la
mantienen
en
sus
repertorios
und
von
späteren
Generationen,
die
sie
in
ihren
Repertoires
behalten.
"Vengo
a
decirle
'adiós'
a
los
muchachos,
porque
pronto
me
voy
para
la
guerra"
"Ich
komme,
um
den
Jungs
'Lebewohl'
zu
sagen,
denn
bald
ziehe
ich
in
den
Krieg."
Dicen
las
palabras
So
lauten
die
Worte.
Y
su
mensaje
doliente
Und
ihre
schmerzliche
Botschaft
En
labios
de
los
soldados
boricuas
en
campamentos
locales
auf
den
Lippen
der
puerto-ricanischen
Soldaten
in
den
lokalen
Lagern
Fue
dolor
del
alma
ante
la
incertidumbre
del
futuro
war
Seelenschmerz
angesichts
der
Ungewissheit
der
Zukunft.
En
esta
obra
In
diesem
Werk
Pedro
Flores
es
el
hijo
sentimental
ist
Pedro
Flores
der
sentimentale
Sohn,
Que
poniendo
a
prueba
su
amor
der,
seine
Liebe
auf
die
Probe
stellend,
Está
decidido
a
escoger
entre
el
deber
de
abandonar
a
su
madrecita
enferma
entschlossen
ist,
zu
wählen
zwischen
der
Pflicht,
sein
krankes
Mütterchen
zurückzulassen,
Cuando
dice
wenn
er
sagt:
"¿Quién
me
la
cuidará
si
se
enfermara?
"Wer
wird
sie
pflegen,
wenn
sie
krank
wird?
¿Quién
pondrá
una
flor
en
su
sepultura
Wer
wird
eine
Blume
auf
ihr
Grab
legen?"
Y
el
deber
ante
su
patria?"
und
der
Pflicht
gegenüber
seinem
Vaterland?
Y
su
mensaje
estruja
el
corazón
Und
seine
Botschaft
zerreißt
das
Herz
Con
la
máxima
pena
de
estar
ausente
mit
dem
größten
Schmerz
der
Abwesenheit,
Mientras
dos
grandes
amores
se
ponen
en...
während
zwei
große
Lieben
auf
die
Probe
gestellt
werden...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pedro Flores
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.