Javier Solis - Recitado-Despedida - перевод текста песни на немецкий

Recitado-Despedida - Javier Solisперевод на немецкий




Recitado-Despedida
Rezitation-Abschied
Despedida
Abschied
Corría el año de 1941
Es war das Jahr 1941
Y en Europa hervía la Guerra Mundial con sus consecuencias de muerte y desolación
und in Europa tobte der Weltkrieg mit seinen Folgen von Tod und Zerstörung.
En Nueva York, nuestro compositor Pedro Flores gozaba del éxito alcanzado por su Cuarteto Flores
In New York genoss unser Komponist Pedro Flores den Erfolg, den er mit seinem Cuarteto Flores erzielt hatte.
Esta vez había conseguido su "día en corte"
Dieses Mal hatte er seinen Durchbruch geschafft
Y sus obras se cotizaban muy alto
und seine Werke wurden sehr hoch gehandelt.
Entre las grandes del momento surgió "Despedida"
Unter den großen Hits des Augenblicks entstand "Abschied".
Hay algo de interesante en la creación de esta obra
Es gibt etwas Interessantes bei der Entstehung dieses Werkes.
Como podrán observar nació en el año de 1941
Wie Sie feststellen können, entstand es im Jahr 1941,
Antes de la entrada de los Estados Unidos en el conflicto
vor dem Eintritt der Vereinigten Staaten in den Konflikt.
Por lo que en "Despedida"
Deshalb nimmt Pedro Flores in "Abschied"
Pedro Flores anticipa la participación estadounidense en este conflicto
die amerikanische Beteiligung an diesem Konflikt vorweg.
La letra, que es mensaje de dolor, pena y sacrificio
Der Text, eine Botschaft von Schmerz, Leid und Opfer,
Unida a una melodía tristemente hermosa
verbunden mit einer traurig-schönen Melodie,
Hacen de la obra por
machen das Werk an sich
Una composición inolvidable
zu einer unvergesslichen Komposition,
Que fue cantada por todos los del aquel entonces
die von allen damals gesungen wurde
Y por generaciones después que la mantienen en sus repertorios
und von späteren Generationen, die sie in ihren Repertoires behalten.
"Vengo a decirle 'adiós' a los muchachos, porque pronto me voy para la guerra"
"Ich komme, um den Jungs 'Lebewohl' zu sagen, denn bald ziehe ich in den Krieg."
Dicen las palabras
So lauten die Worte.
Y su mensaje doliente
Und ihre schmerzliche Botschaft
En labios de los soldados boricuas en campamentos locales
auf den Lippen der puerto-ricanischen Soldaten in den lokalen Lagern
Fue dolor del alma ante la incertidumbre del futuro
war Seelenschmerz angesichts der Ungewissheit der Zukunft.
En esta obra
In diesem Werk
Pedro Flores es el hijo sentimental
ist Pedro Flores der sentimentale Sohn,
Que poniendo a prueba su amor
der, seine Liebe auf die Probe stellend,
Está decidido a escoger entre el deber de abandonar a su madrecita enferma
entschlossen ist, zu wählen zwischen der Pflicht, sein krankes Mütterchen zurückzulassen,
Cuando dice
wenn er sagt:
"¿Quién me la cuidará si se enfermara?
"Wer wird sie pflegen, wenn sie krank wird?
¿Quién pondrá una flor en su sepultura
Wer wird eine Blume auf ihr Grab legen?"
Y el deber ante su patria?"
und der Pflicht gegenüber seinem Vaterland?
Y su mensaje estruja el corazón
Und seine Botschaft zerreißt das Herz
Con la máxima pena de estar ausente
mit dem größten Schmerz der Abwesenheit,
Mientras dos grandes amores se ponen en...
während zwei große Lieben auf die Probe gestellt werden...





Авторы: Pedro Flores


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.