Jay Chou - 紅顏如霜 - перевод текста песни на немецкий

紅顏如霜 - 周杰倫перевод на немецкий




紅顏如霜
Reifgleiche Schönheit
信劄拆封誰為難 不過寥寥數行
Wer macht sich schwer, den Brief zu öffnen? Es sind doch nur ein paar Zeilen
娟秀字跡溫柔卻感傷
Deine zierliche Handschrift, sanft und doch so schwermütig
妳將心事上了淡妝
Du hast deine Gefühle nur leicht geschminkt
該說的話卻被仔細收藏
Was gesagt werden sollte, hast du sorgfältig verborgen
暮色望垂楊 拱橋粼粼月光
Der Abendhimmel blickt auf die Trauerweide, die Bogenbrücke schimmert im Mondlicht
憶往事我走筆也闌珊
In Erinnerungen schwelgend, stockt auch meine Feder
紅顏如霜 凝結了過往
Deine Schönheit gleicht dem Reif, erstarrte Vergangenheit
蘆葦花開歲已寒
Das Schilf blüht, das Jahr ist schon kalt
若霜又降路遙漫長
Wenn der Reif wieder fällt, ist der Weg endlos lang
墻外是誰在吟唱 鳳求凰
Wer singt da draußen "Phönix sucht Phönix"?
梨園臺上 西皮二黃
Auf der Bühne des Theaters, Xipi und Erhuang
卻少了妳 無人問暖
Doch ohne dich fehlt mir die Wärme
誰在彼岸 天涯一方
Wer ist am anderen Ufer, am Ende der Welt?
一句甚安勿念 妳說落筆太難
"Mir geht es gut, sorge dich nicht", sagst du, es fiel dir schwer, dies zu schreiben
窗外古琴幽蘭 琴聲平添孤單
Draußen vor dem Fenster, die alte Zither und die Orchidee, ihr Klang verstärkt meine Einsamkeit
我墨走了幾行 淚潸然落了款
Meine Tusche ist schon einige Zeilen geflossen, Tränen fallen auf die Unterschrift
思念徒留紙上 一整篇被暈染
Die Sehnsucht bleibt nur auf dem Papier, das ganze Blatt ist verschwommen
一句甚安勿念 妳說落筆太難
"Mir geht es gut, sorge dich nicht", sagst du, es fiel dir schwer, dies zu schreiben
何故遠走瀟湘 妳卻語多委婉
Warum bist du nach Xiaoxiang gegangen? Du bleibst ausweichend
走過蕭瑟秋涼 等來芒草催黃
Den trostlosen Herbst durchschritten, warten auf das gelb werdende Silbergras
而我遙望輕輕嘆
Und ich blicke in die Ferne, seufze leise
信劄拆封誰為難 不過寥寥數行
Wer macht sich schwer, den Brief zu öffnen? Es sind doch nur ein paar Zeilen
娟秀字跡溫柔卻感傷
Deine zierliche Handschrift, sanft und doch so schwermütig
妳將心事上了淡妝
Du hast deine Gefühle nur leicht geschminkt
該說的話卻被仔細收藏
Was gesagt werden sollte, hast du sorgfältig verborgen
捎來的他鄉 到底隔幾條江
Die Nachricht aus der Ferne, wie viele Flüsse liegt sie entfernt?
一封信到底轉了幾道彎
Wie viele Umwege hat dieser Brief genommen?
緣分飄落 在山外山
Das Schicksal fällt, fern der Berge
蘆葦花開歲已寒
Das Schilf blüht, das Jahr ist schon kalt
若霜又降路遙漫長
Wenn der Reif wieder fällt, ist der Weg endlos lang
墻外是誰在吟唱 鳳求凰
Wer singt da draußen "Phönix sucht Phönix"?
梨園臺上 西皮二黃
Auf der Bühne des Theaters, Xipi und Erhuang
卻少了妳 無人問暖
Doch ohne dich fehlt mir die Wärme
誰在彼岸 天涯一方
Wer ist am anderen Ufer, am Ende der Welt?
一句甚安勿念 妳說落筆太難
"Mir geht es gut, sorge dich nicht", sagst du, es fiel dir schwer, dies zu schreiben
窗外古琴幽蘭 琴聲平添孤單
Draußen vor dem Fenster, die alte Zither und die Orchidee, ihr Klang verstärkt meine Einsamkeit
我墨走了幾行 淚潸然落了款
Meine Tusche ist schon einige Zeilen geflossen, Tränen fallen auf die Unterschrift
思念徒留紙上 一整篇被暈染
Die Sehnsucht bleibt nur auf dem Papier, das ganze Blatt ist verschwommen
一句甚安勿念 妳說落筆太難
"Mir geht es gut, sorge dich nicht", sagst du, es fiel dir schwer, dies zu schreiben
何故遠走瀟湘 妳卻語多委婉
Warum bist du nach Xiaoxiang gegangen? Du bleibst ausweichend
走過蕭瑟秋涼 等來芒草催黃
Den trostlosen Herbst durchschritten, warten auf das gelb werdende Silbergras
而我遙望輕輕嘆
Und ich blicke in die Ferne, seufze leise
一句甚安勿念 妳說落筆太難 (妳說落筆太難)
"Mir geht es gut, sorge dich nicht", sagst du, es fiel dir schwer, dies zu schreiben (Du sagtest, es fiel dir schwer)
窗外古琴幽蘭 琴聲平添孤單 (琴聲平添孤單)
Draußen vor dem Fenster, die alte Zither und die Orchidee, ihr Klang verstärkt meine Einsamkeit (Ihr Klang verstärkt meine Einsamkeit)
我墨走了幾行 淚潸然落了款 (淚潸然落了款)
Meine Tusche ist schon einige Zeilen geflossen, Tränen fallen auf die Unterschrift (Tränen fallen auf die Unterschrift)
思念徒留紙上 一整篇被暈染
Die Sehnsucht bleibt nur auf dem Papier, das ganze Blatt ist verschwommen
一句甚安勿念 妳說落筆太難
"Mir geht es gut, sorge dich nicht", sagst du, es fiel dir schwer, dies zu schreiben
何故遠走瀟湘 妳卻語多委婉
Warum bist du nach Xiaoxiang gegangen? Du bleibst ausweichend
走過蕭瑟秋涼 等來芒草催黃
Den trostlosen Herbst durchschritten, warten auf das gelb werdende Silbergras
而魚雁不再往返
Und keine Briefe kommen mehr an





Авторы: Chou Chieh-lun


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.