Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
信劄拆封誰為難
不過寥寥數行
Opening
your
letter,
who
finds
it
hard?
Just
a
few
short
lines,
娟秀字跡溫柔卻感傷
Delicate
handwriting,
gentle
yet
sorrowful.
妳將心事上了淡妝
You've
applied
a
light
touch
to
your
true
feelings,
該說的話卻被仔細收藏
The
words
that
should
be
said,
carefully
concealed.
暮色望垂楊
拱橋粼粼月光
Twilight
descends
on
the
weeping
willows,
moonlight
shimmers
on
the
arched
bridge,
憶往事我走筆也闌珊
Recalling
the
past,
my
brush
falters
and
hesitates.
紅顏如霜
凝結了過往
Beauty
like
frost,
congealing
the
bygone
days.
蘆葦花開歲已寒
Reeds
bloom,
the
year
grows
cold,
若霜又降路遙漫長
If
frost
falls
again,
the
road
will
be
long
and
arduous.
墻外是誰在吟唱
鳳求凰
Who
sings
"Feng
Qiu
Huang"
beyond
the
wall?
梨園臺上
西皮二黃
On
the
opera
stage,
Xipi
and
Erhuang
melodies
play,
卻少了妳
無人問暖
But
without
you,
there's
no
one
to
ask
if
I'm
warm,
誰在彼岸
天涯一方
Who
is
on
the
other
shore,
far
away
at
the
edge
of
the
world?
一句甚安勿念
妳說落筆太難
"I'm
well,
don't
worry,"
you
say,
putting
pen
to
paper
is
too
hard.
窗外古琴幽蘭
琴聲平添孤單
Outside
the
window,
the
guqin
and
orchid,
the
melody
adds
to
the
solitude.
我墨走了幾行
淚潸然落了款
My
ink
flows
for
a
few
lines,
tears
fall,
staining
the
signature,
思念徒留紙上
一整篇被暈染
Longing
remains
only
on
the
paper,
the
whole
page
blurred.
一句甚安勿念
妳說落筆太難
"I'm
well,
don't
worry,"
you
say,
putting
pen
to
paper
is
too
hard.
何故遠走瀟湘
妳卻語多委婉
Why
did
you
travel
far
to
Xiaoxiang,
your
words
so
indirect?
走過蕭瑟秋涼
等來芒草催黃
Through
the
bleak
autumn
chill,
waiting
for
the
silvergrass
to
turn
yellow,
而我遙望輕輕嘆
And
I
gaze
afar,
sighing
softly.
信劄拆封誰為難
不過寥寥數行
Opening
your
letter,
who
finds
it
hard?
Just
a
few
short
lines,
娟秀字跡溫柔卻感傷
Delicate
handwriting,
gentle
yet
sorrowful.
妳將心事上了淡妝
You've
applied
a
light
touch
to
your
true
feelings,
該說的話卻被仔細收藏
The
words
that
should
be
said,
carefully
concealed.
捎來的他鄉
到底隔幾條江
From
a
distant
land,
how
many
rivers
lie
between
us?
一封信到底轉了幾道彎
How
many
turns
did
this
letter
take
to
reach
me?
緣分飄落
在山外山
Fate
drifts
and
falls,
beyond
the
mountains.
蘆葦花開歲已寒
Reeds
bloom,
the
year
grows
cold,
若霜又降路遙漫長
If
frost
falls
again,
the
road
will
be
long
and
arduous.
墻外是誰在吟唱
鳳求凰
Who
sings
"Feng
Qiu
Huang"
beyond
the
wall?
梨園臺上
西皮二黃
On
the
opera
stage,
Xipi
and
Erhuang
melodies
play,
卻少了妳
無人問暖
But
without
you,
there's
no
one
to
ask
if
I'm
warm,
誰在彼岸
天涯一方
Who
is
on
the
other
shore,
far
away
at
the
edge
of
the
world?
一句甚安勿念
妳說落筆太難
"I'm
well,
don't
worry,"
you
say,
putting
pen
to
paper
is
too
hard.
窗外古琴幽蘭
琴聲平添孤單
Outside
the
window,
the
guqin
and
orchid,
the
melody
adds
to
the
solitude.
我墨走了幾行
淚潸然落了款
My
ink
flows
for
a
few
lines,
tears
fall,
staining
the
signature,
思念徒留紙上
一整篇被暈染
Longing
remains
only
on
the
paper,
the
whole
page
blurred.
一句甚安勿念
妳說落筆太難
"I'm
well,
don't
worry,"
you
say,
putting
pen
to
paper
is
too
hard.
何故遠走瀟湘
妳卻語多委婉
Why
did
you
travel
far
to
Xiaoxiang,
your
words
so
indirect?
走過蕭瑟秋涼
等來芒草催黃
Through
the
bleak
autumn
chill,
waiting
for
the
silvergrass
to
turn
yellow,
而我遙望輕輕嘆
And
I
gaze
afar,
sighing
softly.
一句甚安勿念
妳說落筆太難
(妳說落筆太難)
"I'm
well,
don't
worry,"
you
say,
putting
pen
to
paper
is
too
hard.
(You
say,
putting
pen
to
paper
is
too
hard.)
窗外古琴幽蘭
琴聲平添孤單
(琴聲平添孤單)
Outside
the
window,
the
guqin
and
orchid,
the
melody
adds
to
the
solitude.
(The
melody
adds
to
the
solitude.)
我墨走了幾行
淚潸然落了款
(淚潸然落了款)
My
ink
flows
for
a
few
lines,
tears
fall,
staining
the
signature,
(Tears
fall,
staining
the
signature,)
思念徒留紙上
一整篇被暈染
Longing
remains
only
on
the
paper,
the
whole
page
blurred.
一句甚安勿念
妳說落筆太難
"I'm
well,
don't
worry,"
you
say,
putting
pen
to
paper
is
too
hard.
何故遠走瀟湘
妳卻語多委婉
Why
did
you
travel
far
to
Xiaoxiang,
your
words
so
indirect?
走過蕭瑟秋涼
等來芒草催黃
Through
the
bleak
autumn
chill,
waiting
for
the
silvergrass
to
turn
yellow,
而魚雁不再往返
And
our
letters
cease
to
travel
back
and
forth.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chou Chieh-lun
Альбом
最偉大的作品
дата релиза
15-07-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.