Decidiu que precisava ser alguém no mundo e não "mais um na multidão"...
Er entschied, dass er jemand in der Welt sein musste und nicht nur „einer von vielen“...
Resolveu investir fundo nas aulas de interpretação
...
Er beschloss, kräftig in Schauspielunterricht zu investieren
...
Foi morar no Rio de Janeiro, tiro certeiro pra tentar a sorte em Projacland.
Er zog nach Rio de Janeiro, ein Volltreffer, um sein Glück in Projacland zu versuchen.
Alugou um conjugado no catete.
Er mietete eine Einzimmerwohnung in Catete.
Arrumou uma vaga de barman num bar descolado pra cacete...
Fand einen Job als Barkeeper in einer verdammt coolen Bar...
Atores, modeletes, formadores de opinião
Schauspieler, Möchtegern-Models, Meinungsmacher
...wannabes de plantão...
...Wannabes vom Dienst...
Foi lá no balcão, que um assistente de direção da novela das
6 (6, 6)
Dort am Tresen war es, dass ein Regieassistent der 6-Uhr-Seifenoper (6, 6)
Lhe prometeu uma figuração talvez...
Ihm vielleicht eine Statistenrolle versprach...
Aí ele se animou, se empolgou, nem dormia mais! pobre rapaz ...
Da wurde er munter, begeisterte sich, schlief nicht mehr! Armer Junge ...
Logo descobriu que o sujeito não era quem dizia ser...
Bald entdeckte er, dass der Typ nicht der war, für den er sich ausgab...
Mas na verdade um ator desempregado, frustrado que tinha um blog pouco freqüentado...
Sondern in Wahrheit ein arbeitsloser, frustrierter Schauspieler, der einen wenig besuchten Blog hatte...
E se sentia "só E mal acompanhado" ...
Und sich „allein UND schlecht begleitet“ fühlte ...
(REFRÃO)
(REFRAIN)
Nasceu pra ser uma estrela, era tudo que ele mais queria
Geboren, um ein Star zu sein, das war alles, was er am meisten wollte
Mas o céu tava sempre nublado ...
Aber der Himmel war immer bewölkt ...
Estrela que ninguém via e quando o dia amanhecia,
Ein Stern, den niemand sah, und als der Tag anbrach,
Seu tempo já tinha passado...
War seine Zeit schon vorbei...
Conheceu Dora enquanto trabalhava no bar, servindo bebidas, ela soltando fumaça no ar...
Er lernte Dora kennen, während er in der Bar arbeitete, Getränke servierte, sie Rauch in die Luft blies...
Perua desquitada que vivia da pensão do ex-marido, empresário falido que sofria de "Síndrome de Dow Jones"...
Eine geschiedene Tussi, die von der Pension ihres Ex-Mannes lebte, einem bankrotten Geschäftsmann, der am „Dow-Jones-Syndrom“ litt...
E não é que a madame realmente tinha bons contatos em Projacland, isso foi levado em consideração.
Und tatsächlich hatte die Dame wirklich gute Kontakte in Projacland, das wurde berücksichtigt.
Encarar a "vovó" podia ser a solução,
Sich mit der „Oma“ einzulassen, könnte die Lösung sein,
Resolveu segurar o rojão
Er beschloss, in den sauren Apfel zu beißen
Investiu naquela estranha relação
Investierte in diese seltsame Beziehung
Na tentação de ser famoso...
In der Versuchung, berühmt zu werden...
(REFRÃO) 2X
(REFRAIN) 2X
Dora resolveu que iria ajudar o garotão
Dora beschloss, dem Jungen zu helfen
Mais um que queria ser artista de televisão
Noch einer, der Fernsehkünstler werden wollte
Ok então...
Okay also...
Numa tarde no salão, enquanto jogava sudoku e depilava a virilha.
An einem Nachmittag im Schönheitssalon, während sie Sudoku spielte und sich die Bikinizone enthaarte.
Ligou do celular da filha...
Rief sie vom Handy ihrer Tochter an...
Para um amigo diretor picudo e lhe solicitou:"Receba o garoto.Quando é quem tem teste?
Einen einflussreichen befreundeten Regisseur und bat ihn: „Empfang den Jungen. Wann gibt es ein Casting?
...enfia ele num teste!"
...steck ihn in ein Casting!“
O picudo respondeu:
Der Einflussreiche antwortete:
"Agora não tem teste, mas uma festa com show do Jota Quest...
„Jetzt gibt es kein Casting, aber eine Party mit einem Konzert von Jota Quest...
...leva seu bonitinho, Dora! Confio no seu faro, conheço o rapaz lá na hora e se eu for com a cara dele, enfio num teste, eu enfio... enfio... é claro..."
...bring deinen Hübschen mit, Dora! Ich vertraue deinem Gespür, lerne den Jungen dort kennen und wenn mir sein Gesicht gefällt, stecke ich ihn in ein Casting, ich stecke ihn rein... stecke ihn rein... natürlich...“
(REFRÃO) 2X
(REFRAIN) 2X
Na festa badalada, foi cantado pelo poderoso diretor ...
Auf der angesagten Party wurde er vom mächtigen Regisseur angemacht ...
Que lhe ofereceu trabalho e amor...
Der ihm Arbeit und Liebe anbot...
Lhe deu dicas de comportamento e recomendou:
Gab ihm Verhaltenstipps und empfahl:
"SAIA LOGO DO ARMÁRIO!"
„KOMM SOFORT AUS DEM SCHRANK!“
Ele respondeu que não estava em nenhum "armário", muito pelo contrário!
Er antwortete, dass er in keinem „Schrank“ sei, ganz im Gegenteil!
Não tinha nada contra gays, só não era um...
Er hatte nichts gegen Schwule, er war nur keiner...
O coitado perdeu a vez.
Der Arme verpasste seine Chance.
Depois de tal afirmação, foi excluído, rejeitado, difamado ...
Nach dieser Aussage wurde er ausgeschlossen, abgelehnt, verleumdet ...
(REFRÃO)
(REFRAIN)
Passou a beber até cair.
Er fing an zu trinken, bis er umfiel.
Sacou que não teria uma chance...
Er kapierte, dass er keine Chance haben würde...
Seu desejo distante de seu alcance
Sein Wunsch fernab seiner Reichweite
Na deprê engordou mais de 20kg em um ano
In seiner Depression nahm er in einem Jahr über 20 kg zu
Seu maior erro foi nunca perceber o engano...
Sein größter Fehler war, den Irrtum nie zu erkennen...
Jogou a toalha na vida
Er warf das Handtuch im Leben
Entregou os pontos e aos prantos/chorando pelos cantos
Gab auf und weinte/schluchzte in den Ecken
Escreveu uma carta de despedida:
Schrieb einen Abschiedsbrief:
" Dora, querida.
„Liebe Dora.
Quero meu corpo cremado, para que ele seja espalhado por toda cidade cenográfica em Projacland."
Ich möchte, dass mein Körper eingeäschert wird, damit er über die gesamte Filmstadt in Projacland verstreut wird.“
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.