Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por Um Pouco De Paz (Crime Do Desassossego)
Für Ein Bisschen Frieden (Verbrechen der Unruhe)
Cumpro
a
sentença
Ich
verbüße
die
Strafe
E
compenso
o
que
a
cela
limita
Und
kompensiere,
was
die
Zelle
begrenzt
Peço
licença
de
meu
senso
Ich
bitte
meinen
Verstand
um
Erlaubnis
E
me
faço
visita
Und
besuche
mich
selbst
Me
conto
como
está
um
antigo
amigo
inventado
Ich
erzähle
mir,
wie
es
einem
alten
erfundenen
Freund
geht
Confesso
a
saudade
de
estar
comigo
ao
meu
lado
Ich
gestehe
die
Sehnsucht,
bei
mir
selbst
zu
sein
E
tento
cavar
um
túnel
Und
versuche,
einen
Tunnel
zu
graben
Que
me
leve
de
volta
Der
mich
zurückbringt
A
tudo
que
me
prendeu
Zu
allem,
was
mich
gefangen
hielt
Sem
saber
ao
certo
se
era
eu
Ohne
sicher
zu
wissen,
ob
ich
es
war
Naquele
instante
In
jenem
Augenblick
Diante
da
chance
Angesichts
der
Chance
De
roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
zu
stehlen
Roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
stehlen
Naquele
instante
In
jenem
Augenblick
Diante
da
chance
Angesichts
der
Chance
De
roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
zu
stehlen
Roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
stehlen
Preso
por
não
ter
sossego
Gefangen
wegen
Ruhelosigkeit
Sem
recompensa
Ohne
Belohnung
Um
clima
tenso
e
a
pena
me
irrita
Eine
angespannte
Stimmung
und
die
Strafe
irritiert
mich
Mas
não
faz
diferença
Aber
es
macht
keinen
Unterschied
Me
convenço
e
cancelo
a
visita
Ich
überzeuge
mich
selbst
und
sage
den
Besuch
ab
Me
dou
um
bolo
sem
nenhum
sabor
Ich
gebe
mir
einen
Kuchen
ohne
jeden
Geschmack
Bolo
um
plano
de
fuga
à
prova
de
dor
Ich
hecke
einen
schmerzsicheren
Fluchtplan
aus
E
tento
cavar
um
túnel
Und
versuche,
einen
Tunnel
zu
graben
Que
me
leve
de
volta
Der
mich
zurückbringt
Ao
mundo
que
me
prendeu
Zur
Welt,
die
mich
gefangen
hielt
Sem
saber
ao
certo
se
era
eu
Ohne
sicher
zu
wissen,
ob
ich
es
war
Naquele
instante
In
jenem
Augenblick
Diante
da
chance
Angesichts
der
Chance
De
roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
zu
stehlen
Roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
stehlen
Naquele
instante
In
jenem
Augenblick
Diante
da
chance
Angesichts
der
Chance
De
roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
zu
stehlen
Roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
stehlen
Naquele
instante
In
jenem
Augenblick
Diante
da
chance
Angesichts
der
Chance
De
roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
zu
stehlen
Roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
stehlen
Naquele
instante
In
jenem
Augenblick
Diante
da
chance
Angesichts
der
Chance
De
roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
zu
stehlen
Roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
stehlen
Brigo
pelo
estopim
de
um
motim,
de
uma
fuga
em
massa
Ich
kämpfe
um
den
Zünder
einer
Meuterei,
einer
Massenflucht
Uma
rebelião
qualquer
que
me
devolva
a
graça
Irgendeine
Rebellion,
die
mir
die
Leichtigkeit
zurückgibt
E
um
sol
quadrado
não
me
aquece,
já
não
amanhece
Und
die
quadratische
Sonne
wärmt
mich
nicht,
es
tagt
nicht
mehr
O
brilho
que
existia
em
meus
olhos
Der
Glanz,
der
in
meinen
Augen
war
Naquele
instante
In
jenem
Augenblick
Diante
da
chance
Angesichts
der
Chance
De
roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
zu
stehlen
Roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
stehlen
Naquele
instante
In
jenem
Augenblick
Diante
da
chance
Angesichts
der
Chance
De
roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
zu
stehlen
Roubar
um
pouco
de
paz
Ein
wenig
Frieden
stehlen
Preso
por
não
ter
sossego
Gefangen
wegen
Ruhelosigkeit
Preso
por
não
ter
sossego
Gefangen
wegen
Ruhelosigkeit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jay Vaquer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.