Jazzkantine - Gehirnzelle - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jazzkantine - Gehirnzelle




Gehirnzelle
Brain Cell
In meinem Kopf ist ein Gefängnis,
There's a prison inside my head,
Ein mieses Verliess, wo es dreckig und eng ist.
A wretched dungeon, filthy and cramped instead.
Wir haben die, die du hasst, alle schon lange gefasst.
We've captured those you detest, they've been here for ages,
Die krassesten Bastarde sitzen in unserem Knast.
The worst kind of bastards locked in our cages.
Es ist kalt, dunkel und nass. Wir haben noch 'ne Menge Platz
It's cold, dark, and wet. We still have plenty of space
In meinem San Quentin und in meinem Alcatraz.
In my San Quentin and in my Alcatraz.
Sorry, wenn ich voll viele Urteile hier fälle,
Sorry if I pass a lot of judgments here,
Vollziehe diese Fälle nur in meiner Gehirnzelle.
I carry out these cases only in my brain cell, my dear.
In Zelle 1 ein Schweinsgesicht namens Karl-Heinz Bitterfeld,
In cell 1, a pig-faced man named Karl-Heinz Bitterfeld,
Er erhält doppelte Gehälter.
He receives double salaries, it's been revealed.
Dann vertickt der Held verfickte Waffen an die dritte Welt und wird nicht hinter wirkliche Gitter gestellt.
Then the hero sells damn weapons to the third world and isn't put behind real bars, how absurd.
In Zelle 2 neben ihm sitzt ängstlich mein Lieblingshäftling, lebenslänglich.
In cell 2 next to him, my favorite inmate sits anxiously, life sentence his fate.
Josef Meier, selbstständig, korrekt und anständig, dreimal jährlich nach Thailand.
Josef Meier, self-employed, proper and decent, to Thailand three times a year, quite frequent.
Sozusagen nicht nur geschäftlich, weil man kann da die Knaben schon mit sieben haben.
Not just for business, so to speak, because you can have the boys there at seven, it's bleak.
Echt ich muss kotzen, mir dreht sich der Magen, wie bei Zelle 3.
Really, I have to puke, my stomach is churning, like in cell 3.
Einzelhaft, a la Rudolf Hess, mein verkappter Freund und Helfer Gerhard S.
Solitary confinement, a la Rudolf Hess, my disguised friend and helper, Gerhard S., I confess.
Freund der Gewalt fremder Waffen, SS, grüne Schale, brauner Kern, hütet nicht mehr das Gesetz
Friend of the violence of foreign weapons, SS, green shell, brown core, no longer guards the law, that's for sure.
Zelle 4, hinter verriegelter Tür, bei Wasser und Brot, verbüsst er seine Strafe für seine Demonstration von politischer Stärke in Form von Bombenanschlägen auf Supermärkte.
Cell 4, behind a locked door, on bread and water, he serves his sentence for his demonstration of political power in the form of bomb attacks on supermarkets, a cowardly power.
Gehirnkranke Werke, ohne jeglichen tieferen Sinn, ohne Chance auf Gewinn.
Brain-sick works, without any deeper meaning, without a chance of winning, just demeaning.
Darum seh'ich in die Zelle 5, da sitzt das völlige Gegenteil, keine Explosion,
That's why I look into cell 5, there sits the complete opposite, no explosion,
Doch wenn's um Geld geht nie Verlegenheit.
But when it comes to money, never any hesitation.
Steil in der Politik stieg durch die Nichtausübung von Kritik, feiert er nun Sieg
He rose steeply in politics by not exercising criticism, now he celebrates victory after victory, his prism.
Hinter Sieg, scheißt auf die Republik, denn die schärrt ihn 'n Dreck,
Behind victory, he shits on the republic, because it doesn't give a damn about him, the hypocrite.
Die Wählerstimmen sind für ihn nur Mittel zum Zweck
The votes are just a means to an end for him, his wicked script.
Raus aus dem Paradies, rein in mein Verließ.
Out of paradise, into my dungeon you go.
In mein mieses Gefängnis, wo es dreckig und eng ist.
Into my lousy prison, where it's dirty and cramped, you know.
Gestatten Suliman mein Name, ich urteil salomonisch.
Allow me, Suliman is my name, I judge Solomonically.
Ist man erst hier drin gibt's nichts zu lachen, ist nicht komisch,
Once you're in here, there's nothing to laugh about, it's not funny,
Aber auch nicht tragisch.
But it's not tragic either, honey.
Bin nicht nur Dichter und Denker, hier bin ich Richter und Henker.
I'm not just a poet and thinker, here I'm judge and executioner.
Nur richtige Gangster befinden sich in meinem Kerker.
Only real gangsters are in my dungeon, that's for sure.
Dubiose Richter und paar Winkeladvokaten, die nicht die Wahrheit sagten,
Dubious judges and a few crooked lawyers who didn't tell the truth, those fakers,
Aus Lügen Wahrheiten machten, die wir nicht einmal erkannten.
Made truths out of lies that we didn't even recognize, those breakers.
Ich mein' es ist verschärft, es nervt, wenn Rechtsverdreher auf Seiten von echten Verbrechern schwere Verbrechen besprechen, verwischen es auf Tischen,
I mean, it's aggravated, it's annoying when legal twisters discuss serious crimes on the side of real criminals, blur it on tables,
Als wär's normaler Geschlechtsverkehr. Rechtsumgeher kommen damit durch.
As if it were normal intercourse. Legal evaders get away with it, those fables.
Hab sie gefasst - Sitzen auf ewig in meinem Knast.
I caught them - They'll sit in my jail forever, their stay is stable.
Aus dieser Anstalt kriegt uns keiner mehr raus, auch nicht der beste Anwalt,
No one can get us out of this institution, not even the best lawyer, that's the flavor,
Denn schon bald sind wir auf'n Stuhl mit Starkstrom geschnallt, auf eiskalt
Because soon we'll be strapped to the chair with high voltage, ice-cold behavior,
Bonafight und Maik Il Knight, nur mit 'ner Flucht in Ketten
Bonafight and Maik Il Knight, only with an escape in chains,
Bleibt uns die letzte Hoffnung auf unsere Freiheit, die Sucht uns zu retten treibt uns.
We have the last hope for our freedom, the addiction to save us drives us, explains.
Platz da, lass uns vorbei Jungs, wir müssen fix abhauen, mit Tricks Richtung Zaun.
Make way, let us pass, guys, we have to get out of here quickly, with tricks towards the fence, so sickly.
Mit 'm Satz rüber auf die Mauer und dann schauen.
With a jump over to the wall and then we'll see, our escape intense.
Beeil dich! Ich seil dich als erstes ab, noch 'n fahrbarer Untersatz
Hurry up! I'll rope you down first, another vehicle,
Und der Plan klappt.
And the plan works, it's feasible.
Ja, und dann ab durch die Mitte, direckt nach Hamburg-City, sind wir untergetaucht.
Yeah, and then off through the middle, straight to Hamburg City, we're submerged.
Unerlaubt auf freiem Fuß und alle Gefangenen ihrer Sinne senden wir'n Gruß.
Illegally on the loose and we send greetings to all prisoners of their senses, emerged.
Also Bonafight setzt das Ende und das ich tu's aus völlig krassen Crews,
So Bonafight sets the end and I do it from completely crazy crews,
Schluss, mit diesem Strassenblues
End, with this street blues
Refrain
Refrain
In meinem Kopf ist ein Gefängnis, ein mieses Verließ, wo es dreckig und eng ist
There's a prison inside my head, a wretched dungeon, filthy and cramped instead





Авторы: Cevik Tahir, Bennecke Thomas, Loewe Karsten, Bohnhof Thorsten, Isak Suli, Koenigs Maik


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.