Текст и перевод песни Jean Bertola - Ceux qui ne pensent pas comme nous
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ceux qui ne pensent pas comme nous
Those Who Don't Think Like Us
Quand
on
n′est
pas
d'accord
avec
le
fort
en
thème
When
we
don't
agree
with
the
strongest
in
theme
Qui,
chez
les
sorbonnards,
fit
ses
humanités,
Who,
among
the
Sorbonne
students,
received
his
humanities
education,
On
murmure
in
petto:
"C′est
un
vrai
Nicodème,
We
murmur
in
petto:
"He's
a
true
Nicodemus,
Un
balourd,
un
bélître,
un
bel
âne
bâté."
A
fool,
a
rogue,
a
consummate
ass."
Moi
qui
pris
mes
leçons
chez
l'engeance
argotique,
I,
who
took
my
lessons
from
the
Argotic
tribe,
Je
dis
en
l'occurrence,
excusez
le
jargon,
Say
in
this
instance,
excuse
the
jargon,
Si
la
forme
a
changé
le
fond
reste
identique:
If
the
form
has
changed,
the
substance
remains
the
same:
"Ceux
qui
ne
pensent
pas
comme
nous
sont
des
cons."
"Those
who
don't
think
like
us
are
fools."
Entre
nous
soit
dit,
bonnes
gens,
Between
us,
good
people,
Pour
reconnaître
To
recognize
Que
l′on
n′est
pas
intelligent,
That
one
is
not
intelligent,
Il
faudrait
l'être.
One
would
have
to
be.
Entre
nous
soit
dit,
bonnes
gens,
Between
us,
good
people,
Pour
reconnaître
To
recognize
Que
l′on
n'est
pas
intelligent,
That
one
is
not
intelligent,
Il
faudrait
l′être.
One
would
have
to
be.
Jouant
les
ingénus,
le
père
de
Candide,
Playing
the
ingenuous,
Candide's
father,
Le
génial
Voltaire,
en
substance
écrivit
The
brilliant
Voltaire,
in
essence
wrote
Qu'il
souffrait
volontiers
- complaisance
splendide
-
That
he
would
gladly
suffer
- splendid
complaisance
-
Que
l′on
ne
se
conformât
point
à
son
avis.
That
we
would
not
conform
to
his
opinion.
"Vous
proférez,
Monsieur,
des
sottises
énormes,
"Sir,
you
speak
enormous
foolishness,
Mais
jusques
à
la
mort,
je
me
battrais
pour
qu'on
But
until
death,
I
would
fight
for
you
to
be
allowed
Vous
les
laissât
tenir.
Attendez-moi
sous
l'orme!"
To
hold
it.
Wait
for
me
under
the
elm
tree!"
"Ceux
qui
ne
pensent
pas
comme
nous
sont
des
cons."
"Those
who
don't
think
like
us
are
fools."
Si
ça
n′entraîne
pas
une
guerre
civile
If
it
doesn't
lead
to
a
civil
war
Quand
un
fâcheux
me
contrarie,
c′est
- soyons
francs
-
When
a
bore
contradicts
me,
it's
- let's
be
frank
-
Un
peu
par
sympathie,
par
courtoisie
servile,
A
little
bit
out
of
sympathy,
out
of
servile
courtesy,
Un
peu
par
vanité
d'avoir
l′air
tolérant,
A
little
bit
out
of
vanity
to
seem
tolerant,
Un
peu
par
crainte
aussi
que
cette
grosse
bête
A
little
bit
out
of
fear
that
this
great
beast
Prise
à
rebrousse-poil
ne
sorte
de
ses
gonds
Taken
aback
will
lose
its
composure
Pour
mettre
à
coups
de
poing
son
credo
dans
ma
tête.
To
put
his
creed
into
my
head
with
blows.
"Ceux
qui
ne
pensent
pas
comme
nous
sont
des
cons."
"Those
who
don't
think
like
us
are
fools."
La
morale
de
ma
petite
ritournelle,
The
moral
of
my
little
ditty,
Il
semble
superflu
de
vous
l'expliciter.
It
seems
superfluous
to
spell
it
out
for
you.
Elle
coule
de
source,
elle
est
incluse
en
elle:
It
flows
from
the
source,
it
is
included
in
it:
Faut
choisir
entre
deux
éventualités.
One
must
choose
between
two
eventualities.
En
fait
d′alternative,
on
fait
pas
plus
facile.
In
terms
of
alternatives,
we
can't
do
more
easily.
Ceux
qui
l'aiment,
parbleu,
sont
des
esprits
féconds,
Those
who
love
it,
by
Jove,
are
fertile
minds,
Ceux
qui
ne
l′aiment
pas,
de
pauvres
imbéciles.
Those
who
don't
love
it
are
poor
fools.
"Ceux
qui
ne
pensent
pas
comme
nous
sont
des
cons."
"Those
who
don't
think
like
us
are
fools."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.