Текст и перевод песни Jean Bertola - Honte à qui peut chanter
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Honte à qui peut chanter
Shame on whoever can sing
Honte
à
cet
effronté
qui
peut
chanter
pendant
Shame
on
that
scoundrel
who
can
sing
while
Que
Rome
brûle,
ell′
brûl'
tout
l′
temps...
Rome
burns,
it
burns
all
the
time...
Honte
à
qui
malgré
tout
fredonne
des
chansons
Shame
on
whoever
hums
songs
in
spite
of
everything
A
Gavroche,
à
Mimi
Pinson.
To
Gavroche,
to
Mimi
Pinson.
En
mil
neuf
cent
trent'-sept
que
faisiez-vous
mon
cher?
In
nineteen
thirty-seven,
what
were
you
doing
my
dear?
J'avais
la
fleur
de
l′âge
et
la
tête
légère,
I
was
in
the
flower
of
my
youth
and
light-headed,
Et
l′Espagne
flambait
dans
un
grand
feu
grégeois.
And
Spain
was
ablaze
in
a
great
Greek
fire.
Je
chantais,
et
j'étais
pas
le
seul:
"Y
a
d′
la
joie".
I
was
singing,
and
I
wasn't
the
only
one:
"There's
joy".
Et
dans
l'année
quarante
mon
cher
que
faisiez-vous?
And
in
the
year
forty
my
dear,
what
were
you
doing?
Les
Teutons
forçaient
la
frontière,
et
comme
un
fou,
The
Teutons
were
forcing
the
border,
and
like
a
madman,
Et
comm′
tout
un
chacun,
vers
le
sud,
je
fonçais,
And
like
everyone
else,
I
rushed
south,
En
chantant:
"Tout
ça,
ça
fait
d'excellents
Français".
Singing:
"All
this
makes
excellent
Frenchmen".
A
l′heure
de
Pétain,
à
l'heure
de
Laval,
In
the
hour
of
Pétain,
in
the
hour
of
Laval,
Que
faisiez-vous
mon
cher
en
plein
dans
la
rafale?
What
were
you
doing
my
dear
in
the
midst
of
the
storm?
Je
chantais,
et
les
autres
ne
s'en
privaient
pas:
I
was
singing,
and
the
others
did
not
deprive
themselves
of
it:
"Bel
ami",
"Seul
ce
soir",
"J′ai
pleuré
sur
tes
pas
".
"Bel
ami",
"Seul
ce
soir",
"J′ai
pleuré
sur
tes
pas
".
Mon
cher,
un
peu
plus
tard,
que
faisait
votre
glotte
My
dear,
a
little
later,
what
was
your
glottis
doing
Quand
en
Asie
ça
tombait
comme
à
Gravelotte?
When
in
Asia
it
was
falling
like
at
Gravelotte?
Je
chantais,
il
me
semble,
ainsi
que
tout
un
tas
I
was
singing,
I
think,
as
well
as
a
whole
bunch
of
De
gens:
"Le
déserteur",
"Les
croix",
"Quand
un
soldat".
Of
people:
"The
deserter",
"The
crosses",
"When
a
soldier".
Que
faisiez-vous
mon
cher
au
temps
de
l′Algérie,
What
were
you
doing
my
dear
at
the
time
of
Algeria,
Quand
Brel
était
vivant
qu'il
habitait
Paris?
When
Brel
was
alive
and
living
in
Paris?
Je
chantais,
quoique
désolé
par
ces
combats:
I
was
singing,
although
saddened
by
these
battles:
"La
valse
à
mille
temps"
et
"Ne
me
quitte
pas".
"The
waltz
at
a
thousand
beats"
and
"Don't
leave
me".
Le
feu
de
la
ville
éternelle
est
éternel.
The
fire
of
the
eternal
city
is
eternal.
Si
Dieu
veut
l′incendie,
il
veut
les
ritournelles.
If
God
wants
the
fire,
he
wants
the
choruses.
A
qui
fera-t-on
croir'
que
le
bon
populo,
Who
will
we
make
believe
that
the
good
people,
Quand
il
chante
quand
même,
est
un
parfait
salaud?
When
they
sing
anyway,
are
perfect
bastards?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens, Jean Bertola
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.