Текст и перевод песни Jean Bertola - Le progrès
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que
le
progrès
soit
salutaire,
If
progress
is
salutary,
C′est
entendu,
c'est
entendu.
That's
understood,
that's
understood.
Mais
ils
feraient
mieux
de
se
taire,
But
they'd
do
better
to
be
quiet,
Ceux
qui
dis′nt
que
le
presbytère
Those
who
say
that
the
presbytery
De
son
charme
du
vieux
temps
passé
n'a
rien
perdu,
Has
lost
nothing
of
its
old-time
charm,
N'a
rien
perdu.
Has
lost
nothing.
Supplantés
par
des
betteraves,
Supplanted
by
beetroot,
Les
beaux
lilas!
les
beaux
lilas!
The
beautiful
lilacs!
the
beautiful
lilacs!
Sans
mentir,
il
faut
être
un
brave
To
tell
the
truth,
one
must
be
a
brave
Fourbe
pour
dire
d′un
ton
grave,
Rogue
to
say
with
a
serious
tone,
Que
le
jardin
du
curé
garde
tout
son
éclat,
That
the
priest's
garden
has
lost
none
of
its
brilliance,
Tout
son
éclat.
None
of
its
brilliance.
Entre
les
tours
monumentales
Between
the
monumental
towers
Toujours
croissant,
toujours
croissant,
Ever
growing,
ever
growing,
Qui
cherche
sa
maison
natale
He
who
seeks
his
birthplace
Se
perd
comme
dans
un
dédale.
Loses
himself
as
if
in
a
maze.
Au
mal
du
pays,
plus
aucun
remède
à
présent,
For
homesickness,
no
more
remedy
now,
Remède
à
présent.
Remedy
now.
C′est
de
la
malice
certaine,
It's
certainly
malice,
C'est
inhumain!
c′est
inhumain!
It's
inhuman!
it's
inhuman!
Ils
ont
asséché
la
fontaine
They
drained
the
fountain
Où
les
belles
samaritaines
Where
the
beautiful
Samaritans
Nous
faisaient
boire,
en
été,
l'eau
fraîche
dans
leurs
mains,
Made
us
drink,
in
the
summer,
cool
water
from
their
hands,
Fraîche
dans
leurs
mains.
Cool
from
their
hands.
Ils
ont
abattu,
les
vandales,
They
cut
down,
the
vandals,
Et
sans
remords,
et
sans
remords,
And
without
remorse,
and
without
remorse,
L′arbre
couvert
en
capitales
The
tree
covered
in
capital
letters
De
noms
d'amants:
c′est
un
scandale!
Of
lovers'
names:
it's
a
scandal!
Les
amours
mort's
n'ont
plus
de
monuments
aux
morts,
Dead
loves
have
no
more
memorials,
Monuments
aux
morts.
Memorials.
L′a
fait
des
affaires
prospères,
He's
done
good
business,
Le
ferrailleur,
le
ferrailleur,
The
scrap
merchant,
the
scrap
merchant,
En
fauchant
les
vieux
réverbères.
By
mowing
down
the
old
street
lamps.
Maintenant
quand
on
désespère,
Now
when
one
despairs,
On
est
contraint
et
forcé
d′aller
se
pendre
ailleurs,
One
is
constrained
and
forced
to
go
and
hang
oneself
elsewhere,
Se
pendre
ailleurs.
Hang
oneself
elsewhere.
Et
c'est
ce
que
j′ai
fait
sur
l'heure,
And
that's
what
I
did
at
once,
Et
sans
délai,
et
sans
délai.
And
without
delay,
and
without
delay.
Le
coq
du
clocher
n′est
qu'un
leurre,
The
rooster
on
the
steeple
is
only
a
decoy,
Une
girouette
de
malheur(e).
A
weathercock
of
(bad)
luck.
Ingrate
patrie,
tu
n′auras
pas
mes
feux
follets,
Ungrateful
fatherland,
you
will
not
have
my
ghostly
lights,
Mes
feux
follets.
My
ghostly
lights.
Que
le
progrès
soit
salutaire,
If
progress
is
salutary,
C'est
entendu,
c'est
entendu.
That's
understood,
that's
understood.
Mais
ils
feraient
mieux
de
se
taire,
But
they'd
do
better
to
be
quiet,
Ceux
qui
dis′nt
que
le
presbytère
Those
who
say
that
the
presbytery
De
son
charme
du
vieux
temps
passé
n′a
rien
perdu,
Has
lost
nothing
of
its
old-time
charm,
N'a
rien
perdu.
Has
lost
nothing.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens, Jean Bertola
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.