Текст и перевод песни Jean Bertola - Les châteaux de sable
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les châteaux de sable
Sandcastles
Je
chante
la
petite
guerre
I
sing
of
the
little
war,
Des
braves
enfants
de
naguère
Of
the
brave
children
of
yesteryear,
Qui
sur
la
plage
ont
bataillé
Who
battled
on
the
beach,
Pour
sauver
un
château
de
sable
To
save
a
sandcastle,
Et
ses
remparts
infranchissables
And
its
insurmountable
ramparts,
Qu′une
vague
allait
balayer.
That
a
wave
was
about
to
sweep
away.
J'en
étais:
l′arme
à
la
bretelle,
I
was
there:
weapon
strapped
to
my
shoulder,
Retranchés
dans
la
citadelle,
Entrenched
in
the
citadel,
De
pied
ferme
nous
attendions
We
firmly
awaited,
Une
cohorte
sarrasine
A
Saracen
cohort,
Partie
de
la
côte
voisine
Departed
from
the
neighboring
coast,
A
l'assaut
de
notre
bastion.
To
assault
our
bastion.
A
cent
pas
de
là
sur
la
dune,
A
hundred
paces
away
on
the
dune,
En
attendant
que
la
fortune
While
waiting
for
fortune
Des
armes
sourie
aux
vainqueurs,
To
smile
upon
the
victors,
Languissant
d'être
courtisées
Languishing
to
be
courted,
Nos
promises,
nos
fiancées
Our
promised
ones,
our
fiancées,
Préparaient
doucement
leur
cœur.
Gently
prepared
their
hearts.
Tout
à
coup
l′Armada
sauvage
Suddenly,
the
savage
Armada,
Déferla
sur
notre
rivage
Descended
upon
our
shore,
Avec
ses
lances,
ses
pavois,
With
its
lances,
its
shields,
Pour
commettre
force
rapines,
To
commit
forceful
plunder,
Et
même
enlever
nos
Sabines
And
even
kidnap
our
Sabine
women,
Plus
belles
que
les
leurs,
ma
foi.
More
beautiful
than
theirs,
by
my
faith.
La
mêlée
fut
digne
d′Homère,
The
melee
was
worthy
of
Homer,
Et
la
défaite
bien
amère
And
the
defeat
quite
bitter,
A
l'ennemi
pourtant
nombreux,
For
the
enemy,
though
numerous,
Qu′on
battit
à
plate
couture,
Whom
we
soundly
defeated,
Qui
partit
en
déconfiture
Who
departed
in
disarray,
En
déroute,
en
sauve-qui-peut.
In
rout,
in
a
sauve-qui-peut.
Oui,
cette
horde
de
barbares
Yes,
this
horde
of
barbarians,
Que
notre
fureur
désempare
Whom
our
fury
dismays,
Fit
retraite
avec
ses
vaisseaux,
Retreated
with
their
ships,
En
n'emportant
pour
tous
trophées,
Carrying
away
for
all
trophies,
Moins
que
rien,
deux
balles
crevées,
Less
than
nothing,
two
punctured
balls,
Trois
raquettes,
quatre
cerceaux.
Three
rackets,
four
hoops.
Après
la
victoire
fameuse
After
the
famous
victory,
En
chantant
l′air
de
"Sambre
et
Meuse"
Singing
the
tune
of
"Sambre
et
Meuse"
Et
de
la
"Marseillaise",
ô
gué,
And
of
the
"Marseillaise",
oh
gué,
On
courut
vers
la
récompense
We
ran
towards
the
reward,
Que
le
joli
sexe
dispense
That
the
fair
sex
dispenses,
Aux
petits
héros
fatigués.
To
the
weary
little
heroes.
Tandis
que
tout
bas
à
l'oreille
While
whispering
in
the
ears,
De
nos
Fanny,
de
nos
Mireille,
Of
our
Fannys,
of
our
Mireilles,
On
racontait
notre
saga,
We
recounted
our
saga,
Qu′au
doigt
on
leur
passait
la
bague,
As
we
slipped
the
ring
on
their
fingers,
Surgit
une
espèce
de
vague
A
kind
of
wave
surged,
Que
personne
ne
remarqua.
That
no
one
noticed.
Au
demeurant
ce
n'était
qu'une
Moreover,
it
was
only
a
Vague
sans
amplitude
aucune,
Wave
with
no
amplitude,
Une
vaguelette
égarée,
A
stray
wavelet,
Mais
en
atteignant
au
rivage
But
upon
reaching
the
shore,
Elle
causa
plus
de
ravages,
It
caused
more
havoc,
De
dégâts
qu′un
raz-de-marée.
More
damage
than
a
tidal
wave.
Expéditive,
la
traîtresse
Expeditious,
the
traitress,
Investit
notre
forteresse,
Invested
our
fortress,
La
renversant,
la
détruisant.
Overturning
it,
destroying
it.
Adieu
donjon,
tours
et
courtines,
Farewell
dungeon,
towers
and
curtain
walls,
Que
quatre
gouttes
anodines
That
four
insignificant
drops,
Avaient
effacés
en
passant.
Had
erased
in
passing.
A
quelque
temps
de
là
nous
sommes
Some
time
later,
we
went
Allés
mener
parmi
les
hommes
To
lead
among
men,
D′autres
barouds
plus
décevants,
Other,
more
disappointing
battles,
Allés
mener
d'autres
campagnes,
To
lead
other
campaigns,
Où
les
châteaux
sont
plus
d′Espagne,
Where
the
castles
are
more
of
Spain,
Et
de
sable
qu'auparavant.
And
of
sand
than
before.
Quand
je
vois
lutter
sur
la
plage
When
I
see
young
soldiers
fighting
on
the
beach,
Des
soldats
à
la
fleur
de
l′âge,
Soldiers
in
the
prime
of
life,
Je
ne
les
décourage
pas,
I
do
not
discourage
them,
Quoique
je
sache,
ayant
naguère
Although
I
know,
having
once
Livré
moi-même
cette
guerre,
Fought
this
war
myself,
L'issue
fatale
du
combat.
The
fatal
outcome
of
the
battle.
Je
sais
que
malgré
leur
défense,
I
know
that
despite
their
defense,
Leur
histoire
est
perdue
d′avance,
Their
story
is
lost
in
advance,
Mais
je
les
laisse
batailler,
But
I
let
them
fight,
Pour
sauver
un
château
de
sable
To
save
a
sandcastle,
Et
ses
remparts
infranchissables,
And
its
insurmountable
ramparts,
Qu'une
vague
va
balayer.
That
a
wave
will
sweep
away.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens, Jean Bertola
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.