Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sacré Félicien
Неподражаемый Фелисьен
Sachez
qu'en
mon
pays,
avec
tous
mes
amis
de
veille
et
de
bamboche
Знай,
что
в
моём
краю,
среди
друзей
в
пиру,
ночных
гуляк
и
скромных,
Il
faut
se
lever
tôt
pour
avoir
le
droit
au
titre
de
roi
des
cloches
Рано
вставать
должны,
чтоб
званье
получить
«король
колоколов»
Boire
et
jouer
pour
deux,
aimer
à
qui
mieux
mieux,
traiter
Dieu
de
fantoche
Пить
за
двоих,
играть,
любить
наперебой,
Бога
звать
пройдохой,
En
réfléchissant
bien,
je
n'en
vois
guère
qu'un
pour
qui
c'est
dans
la
poche
И,
подумав,
один
на
свете
есть
герой,
кто
справится
с
этим
ловко.
Sacré
Félicien,
tu
mérites
bien
la
cloche
d'airain,
sacré
Félicien
Неподражаемый
Фелисьен,
заслужил
ты
медный
колокол,
неподражаемый
Фелисьен.
Tous
les
soirs
au
poker,
paradis
et
enfer
mon
cœur
cesse
de
battre
Каждый
вечер
в
покер
— то
рай,
то
ад,
и
сердце
замирает,
Quand
tremble
sa
casquette
au
regard
qu'il
me
jette
en
abattant
ses
cartes
Когда
его
кепка
дрожит,
а
взгляд
меня
будто
пронзает,
Si
je
sens
aussitôt
pousser
sous
mon
chapeau
des
cornes
qui
se
cachent
Если
вдруг
под
шляпой
рога
ощущаю,
будто
скрыты,
C'est
qu'au
jeu
de
poker
il
dit
qu'il
vaut
mieux
faire
le
boucher
que
la
vache
Значит,
в
картах
он
прав:
"Лучше
быть
мясником,
чем
коровой
битой".
Sacré
Félicien,
tu
mérites
bien
la
cloche
d'airain,
sacré
Félicien
Неподражаемый
Фелисьен,
заслужил
ты
медный
колокол,
неподражаемый
Фелисьен.
Au
tendre
jeu
d'aimer,
sa
force
est
de
flairer
l'anguille
sous
la
roche
В
любви
его
талант
— учуять
хитрый
ход,
где
змея
под
камнем,
Peu
lui
chaut
tout
à
fait
que
la
belle
ait
le
nez
en
forme
de
galoche
Неважно,
если
нос
у
дамы
как
башмак,
кривой
и
странный,
Mais
qu'un
morceau
de
roi
suivi
d'un
échalas
à
petits
pas
s'approche
Но
коль
король
с
подпаском
шагают
ей
вослед,
Il
me
dit
aussitôt
"ben,
mon
pauvre
Jeannot,
la
tienne
est
plutôt
moche"
Он
шепчет:
"Эх,
Жанно,
твоя-то
— вовсе
не
конфетка".
Sacré
Félicien,
tu
mérites
bien
la
cloche
d'airain,
sacré
Félicien
Неподражаемый
Фелисьен,
заслужил
ты
медный
колокол,
неподражаемый
Фелисьен.
Quand
on
va
braconner
la
truite
et
le
gibier,
je
guette
le
gendarme
На
браконьерской
тропе,
где
форель
и
дичь,
я
жандарма
высматриваю,
S'il
est
petit
et
gros
suant
sous
son
chapeau,
iIl
me
dit
"pas
d'alarme"
Если
мал
и
толст,
под
шляпою
в
поту,
он
смеётся:
"Не
пугайся!
"Te
casse
pas
la
tête
celui-là
est
si
bête
d'après
ce
qu'on
raconte"
"Не
трать
ты
силы
зря
— у
этого
ума
не
больше,
чем
у
кошки,
"Que
même
ses
collègues
qui
ne
sont
pas
des
aigles
ont
pu
s'en
rendre
compte"
"Даже
его
коллеги,
хоть
и
не
орлы,
давно
смекнули
точно".
Sacré
Félicien,
tu
mérites
bien
la
cloche
d'airain,
sacré
Félicien
Неподражаемый
Фелисьен,
заслужил
ты
медный
колокол,
неподражаемый
Фелисьен.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.