Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aux jeunes loups
An die jungen Wölfe
Ils
sortent
de
l'enfance
comme
s'ils
sortaient
d'un
bois
Sie
verlassen
die
Kindheit,
als
kämen
sie
aus
einem
Wald,
Plus
tremblant
d'arrogance
que
de
peur
ou
de
froid
mehr
zitternd
vor
Übermut
als
vor
Angst
oder
Kälte,
Les
jeunes
loups,
les
jeunes
loups.
die
jungen
Wölfe,
die
jungen
Wölfe.
Ils
abordent
la
vie
avec
la
même
foi
Sie
gehen
das
Leben
mit
dem
gleichen
Glauben
an,
Chacun
guettant
sa
proie
d'un
égal
appétit
jeder
lauert
auf
seine
Beute
mit
gleichem
Appetit,
De
jeune
loup,
les
jeunes
loups
als
junger
Wolf,
die
jungen
Wölfe.
Si
vous
tentez
de
les
séduire
Wenn
du
versuchst,
sie
zu
verführen,
Ils
vous
montrent
les
dents,
zeigen
sie
dir
die
Zähne,
Mais
quand
ils
sourient
leur
sourire
aber
wenn
sie
lächeln,
ist
ihr
Lächeln
Est
celui
d'une
enfant.
das
eines
Kindes.
Il
ne
faut
pas
les
flatter
Man
darf
sie
nicht
De
la
main,
ce
ne
sont
pas
des
chiens
mit
der
Hand
streicheln,
sie
sind
keine
Hunde,
Ils
gardent
toujours
leur
fierté
sie
bewahren
immer
ihren
Stolz,
Même
s'ils
n'ont
pour
manger
selbst
wenn
sie
zum
Essen
Qu'un
seul
os
à
ronger.
nur
einen
Knochen
zum
Nagen
haben.
Ils
aiment
s'amuser,
mais
ne
savent
pas
qu'ils
jouent
Sie
lieben
es,
sich
zu
amüsieren,
aber
wissen
nicht,
dass
sie
spielen,
Quand
entre
chien
et
loup
on
les
voit
déguisés
wenn
man
sie
zwischen
Hund
und
Wolf
verkleidet
sieht
En
loups-garous,
les
jeunes
loups.
als
Werwölfe,
die
jungen
Wölfe.
Parfois
leurs
yeux
s'allument
Manchmal
leuchten
ihre
Augen
auf,
Quand
passe
une
ingénue
wenn
eine
Unschuldige
vorbeigeht
Aux
longs
cheveux
de
lune
mit
langen
Mondhaaren,
Qu'ils
suivent
dans
la
rue
der
sie
auf
der
Straße
folgen,
A
pas
de
loups,
les
jeunes
loups.
auf
Wolfspfoten,
die
jungen
Wölfe.
Et
bientôt
dans
leur
cœur
tout
bouge
Und
bald
bewegt
sich
alles
in
ihrem
Herzen,
Quand
ils
se
voient
tremblant
wenn
sie
sich
zitternd
sehen,
Au
bras
d'un
petit
chaperon
rouge
am
Arm
eines
kleinen
Rotkäppchens,
Qu'ils
habillent
de
blanc
das
sie
weiß
kleiden.
Ils
se
croient
apprivoisés,
Sie
glauben,
gezähmt
zu
sein,
Installés
dans
un
conte
de
fées
eingerichtet
in
einem
Märchen,
Mais
rien
n'est
fini
pour
autant
aber
nichts
ist
deswegen
vorbei,
Car
la
vie
les
attend
denn
das
Leben
erwartet
sie,
Pour
leur
faire
les
dents
um
ihnen
die
Zähne
zu
ziehen.
Pour
que
jeunesse
se
passe
Damit
die
Jugend
vergeht
Ou
sans
raison
du
tout
oder
ohne
jeden
Grund
On
leur
dit
tout
à
coup
sagt
man
ihnen
plötzlich,
D'aller
faire
la
chasse,
sie
sollen
auf
die
Jagd
gehen,
Aux
autres
loups,
les
jeunes
loups.
auf
andere
Wölfe,
die
jungen
Wölfe.
Avec
ou
sans
lauriers,
ils
reviennent
meurtris
Mit
oder
ohne
Lorbeeren,
sie
kommen
verletzt
zurück
Et
peuvent
réciter,
même
sans
l'avoir
appris
und
können,
selbst
ohne
es
gelernt
zu
haben,
La
mort
du
loup,
les
jeunes
loups
den
Tod
des
Wolfes
aufsagen,
die
jungen
Wölfe.
Alors
ils
arrêtent
leurs
frasques
Dann
hören
sie
auf
mit
ihren
Eskapaden
Et
s'arrachent
soudain
und
reißen
sich
plötzlich
Le
loup
qui
leur
servait
de
masque
den
Wolf
ab,
der
ihnen
als
Maske
diente,
Et
par
un
beau
matin
und
finden
sich
eines
schönen
Morgens
Se
retrouvent
à
la
croisée
des
chemins
am
Scheideweg
wieder,
Seuls
devant
leur
destin
allein
vor
ihrem
Schicksal,
Et
prennent
la
voie
de
leur
choix
und
nehmen
den
Weg
ihrer
Wahl,
Qu'ils
poursuivent
tout
droit
den
sie
geradeaus
verfolgen,
Sans
reculer
d'un
pas.
ohne
einen
Schritt
zurückzuweichen.
Même
si
beaucoup
d'entre
eux
Auch
wenn
viele
von
ihnen
Vivent
sans
foi
ni
loi,
ohne
Glauben
oder
Gesetz
leben,
Cela
importe
peu
spielt
das
keine
Rolle,
Ce
qui
compte
pour
moi
was
für
mich
zählt,
ist,
C'est
qu'ils
sont
devenus
des
hommes
dass
sie
Männer
geworden
sind
Et
qu'un
jour
parmi
eux
und
dass
eines
Tages
unter
ihnen
Il
s'en
trouvera
deux...
sich
zwei
finden
werden...
Pour
aller
fonder
Rome.
um
Rom
zu
gründen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J. C. Annoux
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.