Qui de nous deux est l'oxygène de l'autre quand qu'il n'a plus envie de tous ces refrains
Wer von uns beiden ist der Sauerstoff des anderen, wenn er keine Lust mehr auf all diese Refrains hat,
Qi s'enchainent sur les mélodies?
die sich aneinanderreihen auf den Melodien?
Pourtant, les chemins que l'on a du faire avant nous avaient unis comme des freres
Dennoch, die Wege, die wir gehen mussten, haben uns zuvor wie Brüder vereint.
Et s'il fallait qu'on s'en souvienne de celui qu'elle aura choisi
Und wenn wir uns daran erinnern müssten, wen von uns sie erwählen wird,
Qui de nous deux lui ditje t'aime aussi?
wer von uns beiden sagt ihr auch: Ich liebe dich?
Lequel aura plus de peine de dire adieu, un jour, a l'autre quand le meme sang coule dans nos vaines pour les memes fautes?
Wer von uns wird mehr Mühe haben, eines Tages dem anderen Lebewohl zu sagen, wenn dasselbe Blut in unseren Adern fließt, für dieselben Fehler?
Mais il faudra les separere un jour ou l'autre, on le sait bien
Aber man muss sie eines Tages trennen, das wissen wir genau.
Le reve et la realité a chacun son chemin pourtant, on a fait les memes prieres et s'il fallait qu'on s'en souvienne de celui qu'elle aura choisi qui de nous deau lui dira je t'aime aussi et si un jour, la vie l'emmène trop loin de nous, trop loin d 'ici qui fera tout pour qu'elle revienne aussi? pour celui a qui elle dit je t 'aimequi de nous deux donnera sa vie aussi?
Der Traum und die Wirklichkeit, jeder geht seinen eigenen Weg, dennoch haben wir dieselben Gebete gesprochen, und wenn wir uns daran erinnern müssten, für wen sie sich entschieden hat, wer von uns beiden wird ihr sagen: Ich liebe dich auch? Und wenn das Leben sie eines Tages zu weit weg von uns führt, zu weit weg von hier, wer wird alles tun, damit sie zurückkommt? Für den, zu dem sie sagt: Ich liebe dich, wer von uns beiden wird auch sein Leben geben?
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.