Jean-Jacques Goldman - La vie par procuration - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jean-Jacques Goldman - La vie par procuration




La vie par procuration
Living Vicariously
Elle met du vieux pain sur son balcon
She puts old bread on her balcony
Pour attirer les moineaux, les pigeons
To attract sparrows and pigeons
Elle vit sa vie par procuration
She lives her life vicariously
Devant son poste de télévision
In front of her television screen
Lever sans réveil, avec le soleil
Waking up without an alarm, with the sunrise
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
Without noise, without anxiety, the day goes by
Repasser, poussière, y'a toujours à faire
Ironing, dusting, there's always something to do
Repas solitaire, en point de repère
Solitary meals, a point of reference
La maison si nette, qu'elle en est suspecte
A house so clean, it's almost suspicious
Comme tous ces endroits l'on ne vit pas
Like all those places where people don't live
Les êtres ont cédé, perdu la bagarre
Humanity has surrendered, lost the battle
Les choses ont gagné, c'est leur territoire
Things have won, this is their territory
Le temps qui nous casse, ne la change pas
Time may break us, but it doesn't change her
Les vivants se fanent mais les ombres pas
The living may wither, but the shadows do not
Tout va, tout fonctionne sans but, sans pourquoi
Everything goes on, everything functions without purpose or reason
D'hiver en automne, ni fièvre ni froid
From winter to autumn, neither fever nor cold
Elle met du vieux pain sur son balcon
She puts old bread on her balcony
Pour attirer les moineaux, les pigeons
To attract sparrows and pigeons
Elle vit sa vie par procuration
She lives her life vicariously
Devant son poste de télévision
In front of her television screen
Elle apprend dans la presse à scandale
She learns about the lives of others in the tabloids
La vie des autres qui s'étale
Which are spread out and displayed
Mais finalement de moins pire en banal
But ultimately, from the bad to the mundane
Elle finira par trouver ça normal
She will end up finding it normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
She puts old bread on her balcony
Pour attirer les moineaux, les pigeons
To attract sparrows and pigeons
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Creams and baths that make your skin soft
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
But it's been so long since anyone touched her
Des mois, des années sans personne à aimer
Months, years without anyone to love
Et jour après jour, l'oubli de l'amour
And day after day, forgetting about love
Ses rêves et désirs si sages et possibles
Her dreams and desires are wise and possible
Sans cri, sans délire, sans inadmissible
Without screams, without delirium, without the unacceptable
Sur dix ou vingt pages de photos banales
On ten or twenty pages of ordinary photos
Bilan sans mystère d'années sans lumière
An unexciting summary of years without light
Elle met du vieux pain sur son balcon
She puts old bread on her balcony
Pour attirer les moineaux, les pigeons
To attract sparrows and pigeons
Elle vit sa vie par procuration
She lives her life vicariously
Devant son poste de télévision
In front of her television screen
Elle apprend dans la presse à scandale
She learns about the lives of others in the tabloids
La vie des autres qui s'étale
Which are spread out and displayed
Mais finalement de moins pire en banal
But ultimately, from the bad to the mundane
Elle finira par trouver ça normal
She will end up finding it normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
She puts old bread on her balcony
Pour attirer les moineaux, les pigeons
To attract sparrows and pigeons
Elle apprend dans la presse à scandale
She learns about the lives of others in the tabloids
La vie des autres qui s'étale
Which are spread out and displayed
Mais finalement de moins pire en banal
But ultimately, from the bad to the mundane
Elle finira par trouver ça normal
She will end up finding it normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
She puts old bread on her balcony
Pour attirer les moineaux, les pigeons
To attract sparrows and pigeons





Авторы: jean-jacques goldman


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.