Текст и перевод песни Jean-Jacques Goldman - La vie par procuration
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vie par procuration
Living Vicariously
Elle
met
du
vieux
pain
sur
son
balcon
She
puts
old
bread
on
her
balcony
Pour
attirer
les
moineaux,
les
pigeons
To
attract
sparrows
and
pigeons
Elle
vit
sa
vie
par
procuration
She
lives
her
life
vicariously
Devant
son
poste
de
télévision
In
front
of
her
television
screen
Lever
sans
réveil,
avec
le
soleil
Waking
up
without
an
alarm,
with
the
sunrise
Sans
bruit,
sans
angoisse,
la
journée
se
passe
Without
noise,
without
anxiety,
the
day
goes
by
Repasser,
poussière,
y'a
toujours
à
faire
Ironing,
dusting,
there's
always
something
to
do
Repas
solitaire,
en
point
de
repère
Solitary
meals,
a
point
of
reference
La
maison
si
nette,
qu'elle
en
est
suspecte
A
house
so
clean,
it's
almost
suspicious
Comme
tous
ces
endroits
où
l'on
ne
vit
pas
Like
all
those
places
where
people
don't
live
Les
êtres
ont
cédé,
perdu
la
bagarre
Humanity
has
surrendered,
lost
the
battle
Les
choses
ont
gagné,
c'est
leur
territoire
Things
have
won,
this
is
their
territory
Le
temps
qui
nous
casse,
ne
la
change
pas
Time
may
break
us,
but
it
doesn't
change
her
Les
vivants
se
fanent
mais
les
ombres
pas
The
living
may
wither,
but
the
shadows
do
not
Tout
va,
tout
fonctionne
sans
but,
sans
pourquoi
Everything
goes
on,
everything
functions
without
purpose
or
reason
D'hiver
en
automne,
ni
fièvre
ni
froid
From
winter
to
autumn,
neither
fever
nor
cold
Elle
met
du
vieux
pain
sur
son
balcon
She
puts
old
bread
on
her
balcony
Pour
attirer
les
moineaux,
les
pigeons
To
attract
sparrows
and
pigeons
Elle
vit
sa
vie
par
procuration
She
lives
her
life
vicariously
Devant
son
poste
de
télévision
In
front
of
her
television
screen
Elle
apprend
dans
la
presse
à
scandale
She
learns
about
the
lives
of
others
in
the
tabloids
La
vie
des
autres
qui
s'étale
Which
are
spread
out
and
displayed
Mais
finalement
de
moins
pire
en
banal
But
ultimately,
from
the
bad
to
the
mundane
Elle
finira
par
trouver
ça
normal
She
will
end
up
finding
it
normal
Elle
met
du
vieux
pain
sur
son
balcon
She
puts
old
bread
on
her
balcony
Pour
attirer
les
moineaux,
les
pigeons
To
attract
sparrows
and
pigeons
Des
crèmes
et
des
bains
qui
font
la
peau
douce
Creams
and
baths
that
make
your
skin
soft
Mais
ça
fait
bien
loin
que
personne
ne
la
touche
But
it's
been
so
long
since
anyone
touched
her
Des
mois,
des
années
sans
personne
à
aimer
Months,
years
without
anyone
to
love
Et
jour
après
jour,
l'oubli
de
l'amour
And
day
after
day,
forgetting
about
love
Ses
rêves
et
désirs
si
sages
et
possibles
Her
dreams
and
desires
are
wise
and
possible
Sans
cri,
sans
délire,
sans
inadmissible
Without
screams,
without
delirium,
without
the
unacceptable
Sur
dix
ou
vingt
pages
de
photos
banales
On
ten
or
twenty
pages
of
ordinary
photos
Bilan
sans
mystère
d'années
sans
lumière
An
unexciting
summary
of
years
without
light
Elle
met
du
vieux
pain
sur
son
balcon
She
puts
old
bread
on
her
balcony
Pour
attirer
les
moineaux,
les
pigeons
To
attract
sparrows
and
pigeons
Elle
vit
sa
vie
par
procuration
She
lives
her
life
vicariously
Devant
son
poste
de
télévision
In
front
of
her
television
screen
Elle
apprend
dans
la
presse
à
scandale
She
learns
about
the
lives
of
others
in
the
tabloids
La
vie
des
autres
qui
s'étale
Which
are
spread
out
and
displayed
Mais
finalement
de
moins
pire
en
banal
But
ultimately,
from
the
bad
to
the
mundane
Elle
finira
par
trouver
ça
normal
She
will
end
up
finding
it
normal
Elle
met
du
vieux
pain
sur
son
balcon
She
puts
old
bread
on
her
balcony
Pour
attirer
les
moineaux,
les
pigeons
To
attract
sparrows
and
pigeons
Elle
apprend
dans
la
presse
à
scandale
She
learns
about
the
lives
of
others
in
the
tabloids
La
vie
des
autres
qui
s'étale
Which
are
spread
out
and
displayed
Mais
finalement
de
moins
pire
en
banal
But
ultimately,
from
the
bad
to
the
mundane
Elle
finira
par
trouver
ça
normal
She
will
end
up
finding
it
normal
Elle
met
du
vieux
pain
sur
son
balcon
She
puts
old
bread
on
her
balcony
Pour
attirer
les
moineaux,
les
pigeons
To
attract
sparrows
and
pigeons
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: jean-jacques goldman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.