Текст и перевод песни Jean-Jacques Goldman - Nos mains
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur
une
arme,
les
doigts
noués
На
оружии,
пальцы
сжаты,
Pour
agresser,
serrer
les
poings
Чтобы
напасть,
сжать
кулаки.
Mais
nos
paumes
sont
pour
aimer
Но
наши
ладони
созданы
для
любви,
Y'a
pas
de
caresse
en
fermant
les
mains
Не
бывает
ласки
в
сжатых
кулаках.
Longues,
jointes
en
une
prière
Сложенные
вместе
в
молитве,
Bien
ouvertes
pour
acclamer
Широко
раскрытые
для
приветствия.
Dans
un
poing
les
choses
à
soustraire
В
кулаке
то,
что
хочется
украсть,
On
ne
peut
rien
tendre
les
doigts
pliés
Нельзя
ничего
предложить
согнутыми
пальцами.
Quand
on
ouvre
nos
mains
Когда
мы
открываем
свои
руки,
Suffit
de
rien,
dix
fois
rien
Достаточно
малости,
совсем
ничего,
Suffit
d'une
ou
deux
secondes
Достаточно
одной
или
двух
секунд,
À
peine
un
geste,
un
autre
monde
Едва
заметный
жест
- и
другой
мир.
Quand
on
ouvre
nos
mains
Когда
мы
открываем
свои
руки,
Mécanique
simple
et
facile
Простой
и
лёгкий
механизм,
Des
veines
et
dix
métacarpiens
Вены
и
десять
пястных
костей,
Des
phalanges
aux
tendons
dociles
Послушные
фаланги
и
сухожилия,
Et
tu
relâches
ou
bien
tu
retiens
И
ты
отпускаешь
или
удерживаешь.
Et
des
ongles
faits
pour
griffer
А
ногти,
созданные
для
царапин,
Poussent
au
bout
du
mauvais
côté
Растут
с
не
той
стороны,
Celui
qui
menace
ou
désigne
С
той,
что
угрожает
или
указывает.
De
l'autre
on
livre
nos
vies
dans
des
lignes
С
другой
мы
отдаём
свои
жизни,
исписанные
на
линиях
ладоней.
Quand
on
ouvre
nos
mains
Когда
мы
открываем
свои
руки,
Suffit
de
rien,
dix
fois
rien
Достаточно
малости,
совсем
ничего,
Suffit
d'une
ou
deux
secondes
Достаточно
одной
или
двух
секунд,
À
peine
un
geste,
un
autre
monde
Едва
заметный
жест
- и
другой
мир.
Quand
on
ouvre
nos
mains
Когда
мы
открываем
свои
руки,
Un
simple
geste
d'humain
Простой
человеческий
жест,
Quand
se
desserrent
ainsi
nos
poings
Когда
разжимаются
наши
кулаки,
Quand
s'écartent
nos
phalanges
Когда
расходятся
наши
фаланги,
Sans
méfiance,
une
arme
d'échange
Без
опаски,
оружие
обмена.
Des
champs
de
bataille
en
jardin
Из
полей
сражений
в
сад,
Le
courage
du
signe
indien
Мужество
индийского
жеста,
Un
cadeau
d'hier
à
demain
Подарок
от
вчера
к
завтра,
Rien
qu'un
instant
d'innocence
Всего
лишь
мгновение
невинности,
Un
geste
de
reconnaissance
Жест
признательности,
Quand
on
ouvre
comme
un
écrin
Когда
мы
открываем,
словно
шкатулку,
Quand
on
ouvre
nos
mains
Когда
мы
открываем
свои
руки.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JEAN-JACQUES GOLDMAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.