Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Né en 17 à Leidenstadt - Version anglaise
Geboren im Jahr 17 in Leidenstadt - Englische Version
Et
si
j'étais
né
en
17
à
Leidenstat
Und
wenn
ich
im
Jahr
17
in
Leidenstat
geboren
wäre
Sur
les
ruines
d'un
champ
de
bataille
Auf
den
Ruinen
eines
Schlachtfeldes
Aurais-je
été
meilleur
ou
pire
que
ces
gens?
Wäre
ich
besser
oder
schlimmer
als
diese
Menschen
gewesen?
Si
j'avais
été
allemand
Wenn
ich
Deutscher
gewesen
wäre
Bercé
d'humiliation,
de
haine
et
d'ignorance
Genährt
von
Demütigung,
Hass
und
Unwissenheit
Nourri
de
rêves
de
revanches
Gespeist
mit
Racheträumen
Aurais-je
été
de
ces
improbables
consciences?
Hätte
ich
zu
diesen
unwahrscheinlichen
Gewissen
gehört?
Larmes
au
milieu
d'un
torrent
Tränen
inmitten
eines
Sturzbachs
If
I'd
grew
up
around
the
docklands
of
Belfast
Wenn
ich
in
den
Docklands
von
Belfast
aufgewachsen
wäre
Amidst
the
hate,
the
guns
and
blast
Mitten
in
Hass,
Gewehren
und
Explosionen
Could
I
have
found
the
force
to
help,
betray
a
friend?
Hätte
ich
die
Kraft
gefunden,
einem
Freund
zu
helfen
oder
ihn
zu
verraten?
Think
my
own
way
to
the
end
Meinen
eigenen
Weg
bis
zum
Ende
zu
denken
If
I
was
born
white
and
rich
in
Johannesburg
Wenn
ich
weiß
und
reich
in
Johannesburg
geboren
wäre
Where
fear
and
power's
the
only
word
Wo
Angst
und
Macht
das
einzige
Wort
sind
Could
I
have
heard
the
cry
of
change
blow
in
the
wind
Hätte
ich
den
Schrei
nach
Veränderung
im
Wind
hören
können
Never
be
the
same
again
Niemals
wieder
derselbe
sein
On
saura
jamais
c'qu'on
a
vraiment
dans
nos
ventres
Man
wird
nie
wissen,
was
wir
wirklich
in
uns
tragen
Caché
derrière
nos
apparences
Hinter
unseren
Erscheinungen
verborgen
L'âme
d'un
brave
ou
d'un
complice
ou
d'un
bourreau?
Die
Seele
eines
Mutigen,
eines
Komplizen
oder
Henkers?
Ou
le
pire
ou
le
plus
beau
Das
Schlimmste
oder
das
Schönste
Serions-nous
de
ceux
qui
résistent
ou
bien
les
moutons
d'un
troupeau?
Wären
wir
diejenigen,
die
widerstehen,
oder
die
Schafe
einer
Herde?
S'il
fallait
plus
que
des
mots
Wenn
mehr
als
Worte
nötig
wären
Si
j'étais
né
en
17
à
Leidenstat
Wenn
ich
im
Jahr
17
in
Leidenstat
geboren
wäre
Sur
les
ruines
d'un
champ
de
bataille
Auf
den
Ruinen
eines
Schlachtfeldes
Aurais-je
été
meilleur
ou
pire
que
ces
gens?
Wäre
ich
besser
oder
schlimmer
als
diese
Menschen
gewesen?
Si
j'avais
été
allemand
Wenn
ich
Deutscher
gewesen
wäre
Et
qu'on
nous
épargne
à
toi
et
moi
si
possible
très
longtemps
Und
mögen
sie
dir
und
mir
möglichst
lange
ersparen
D'avoir
à
choisir
un
camp
Eine
Seite
wählen
zu
müssen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean-jacques Goldman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.