Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Demain là-bas peut-être - Live
Morgen dort vielleicht - Live
Allez
viens,
tu
verras,
elles
vont
sécher,
nos
ailes.
Komm
mit,
du
wirst
sehen,
unsere
Flügel
werden
trocknen.
On
ira
jusqu'au
bout
du
grand
monde
avec
elles
Wir
werden
bis
ans
Ende
der
großen
Welt
mit
ihnen
fliegen
Et
on
vivra
de
rien,
enfin
de
presque
rien
Und
wir
werden
von
nichts
leben,
nun
ja,
von
fast
nichts
Et
on
goûtera
à
tout,
enfin
à
presque
tout.
Und
wir
werden
alles
kosten,
nun
ja,
fast
alles.
On
n'aura
plus
jamais
peur
de
nos
lendemains
Wir
werden
nie
wieder
Angst
vor
unseren
morgigen
Tagen
haben
Ni
de
notre
bonheur,
on
n'aura
peur
de
rien.
Noch
vor
unserem
Glück,
wir
werden
vor
nichts
Angst
haben.
Demain,
là-bas,
peut-être,
enfin
bien.
Morgen,
dort,
vielleicht,
endlich
gut.
Demain,
là-bas,
peut-être,
enfin
oui,
c'est
certain.
Morgen,
dort,
vielleicht,
endlich
ja,
ganz
sicher.
Allez
viens,
tu
verras,
elles
vont
sécher,
nos
ailes.
Komm
mit,
du
wirst
sehen,
unsere
Flügel
werden
trocknen.
On
fera
du
Gauguin,
mais
juste
en
aquarelle.
Wir
machen
Gauguin,
aber
nur
in
Aquarell.
On
fixera
l'horizon,
sans
jamais
s'ennuyer.
Wir
starren
auf
den
Horizont,
ohne
uns
zu
langweilen.
L'horizon,
c'est
tout
con,
pourquoi
s'impatienter?
Der
Horizont,
das
ist
so
einfach,
warum
ungeduldig
sein?
Et
on
n'attendra
rien,
non,
plus
rien
de
la
vie.
Und
wir
werden
nichts
erwarten,
nein,
nichts
mehr
vom
Leben.
C'est
la
vie
qui
donnera
tout
et
même
plus
qu'à
l'envi.
Das
Leben
wird
alles
geben
und
sogar
mehr
als
genug.
Demain,
là-bas,
peut-être,
enfin
oui.
Morgen,
dort,
vielleicht,
endlich
ja.
Demain,
là-bas,
peut-être,
enfin
oui,
c'est
certain.
Morgen,
dort,
vielleicht,
endlich
ja,
ganz
sicher.
Allez
viens,
tu
verras,
elles
vont
sécher,
nos
ailes.
Komm
mit,
du
wirst
sehen,
unsere
Flügel
werden
trocknen.
On
volera
côte
à
côte,
comme
deux
hirondelles.
Wir
werden
Seite
an
Seite
fliegen
wie
zwei
Schwalben.
Allez
viens,
tu
verras,
on
traversera
le
ciel
Komm
mit,
du
wirst
sehen,
wir
werden
durch
den
Himmel
fliegen
Jusqu'au
bout
du
grand
monde,
bien
plus
loin
que
Sarcelles.
Bis
ans
Ende
der
großen
Welt,
viel
weiter
als
Sarcelles.
On
préparera
ensemble,
la
venue
des
amis
Wir
werden
gemeinsam
die
Ankunft
der
Freunde
vorbereiten
Pour
de
grands
festins
nus,
enrobés
de
la
nuit
Für
große
nackte
Feste,
eingehüllt
in
die
Nacht
Et
on
boira
à
grands
rires,
et
on
boira
à
grands
cris.
Und
wir
trinken
mit
lauten
Lachen,
und
wir
trinken
mit
lauten
Rufen.
On
boira
jusqu'à
la
lie
le
bon
vin
de
l'oubli.
Wir
trinken
bis
zur
Hefe
den
guten
Wein
des
Vergessens.
Demain,
là-bas,
peut-être,
enfin
bien.
Morgen,
dort,
vielleicht,
endlich
gut.
Demain,
là-bas,
peut-être,
enfin
oui,
c'est
certain.
Morgen,
dort,
vielleicht,
endlich
ja,
ganz
sicher.
Demain,
là-bas,
peut-être.
Morgen,
dort,
vielleicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: jean-louis aubert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.