Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tous
vos
désirs
me
dominent
Все
твои
желания
владеют
мной,
Tous
vos
rires
tous
vos
enchantements
Весь
твой
смех,
все
твои
чары,
Chaque
geste
Каждый
жест,
Même
inutile
Даже
бесполезный,
Mêle
au
désir
un
affolement
Смешивает
с
желанием
смятение.
Est-ce
ainsi
d′écorce
Так
ли
легко,
Que
l'on
va
au
monde
épais?
Попасть
в
этот
густой
мир?
En
quelques
battements
de
cils
Несколькими
взмахами
ресниц,
Que
la
pluie
de-ci
de-là
Пока
дождь
то
тут,
то
там
Avez-vous
vu
le
contour?
Видела
ли
ты
очертания?
Est-on
encore
loin
du
Pacifique?
Мы
еще
далеко
от
Тихого
океана?
Eh!
Louison,
gueule
d′amour
Эй!
Луизон,
прелестное
личико,
Attends-tu
que
te
défigure
le
cockpit?
Ждешь,
пока
тебя
изуродует
кабина?
Est-ce
ainsi
d'écorce
Так
ли
легко,
Que
l'on
va
de-ci
de-là
au
monde?
Бродить
по
миру
туда-сюда?
En
quelques
battements
de
cils
Несколькими
взмахами
ресниц,
Que
la
pluie
de-ci
de-là
Пока
дождь
то
тут,
то
там
Bang
bang
bang
Бах-бах-бах,
You
shot
my
heart...
Ты
прострелила
мое
сердце...
C′est
le
monde
qui
s′arqueboute
Это
мир
упирается,
Dans
quelques
instants
nous
verrons
les
cieux
Через
несколько
мгновений
мы
увидим
небеса
De
la
piste
Взлетной
полосы,
De
l'autoroute
Автострады,
Où
l′on
jure
que
l'on
est
amoureux
Где
клянутся
в
любви.
Est-ce
ainsi
d′écorce
Так
ли
легко,
Que
l'on
va
de-ci
de-là
au
monde?
Бродить
по
миру
туда-сюда?
En
quelques
battements
de
cils
Несколькими
взмахами
ресниц,
Que
la
pluie
de-ci
de-là
Пока
дождь
то
тут,
то
там
Bang
bang
bang
Бах-бах-бах,
You
shot
my
heart...
Ты
прострелила
мое
сердце...
Est-ce
ainsi
d′écorce
Так
ли
легко,
Que
l'on
va
de-ci
de-là
au
monde?
Бродить
по
миру
туда-сюда?
Mais
jetez
quelques
instants
Но
брось
на
мгновение
Votre
doux
regard
Свой
нежный
взгляд
Au
fond
des
tripes
В
самую
глубину
души.
Bang
bang
bang
Бах-бах-бах,
You
shot
my
heart...
Ты
прострелила
мое
сердце...
Mais
qu'auriez-vous
fait
sans
moi,
mes
petits
chats?
Но
что
бы
вы
делали
без
меня,
мои
кошечки?
Eh
bien...
obéi
comme
des
cadavres!
Ну...
подчинялись
бы,
как
трупы!
Mais
qu′auriez-vous
fait
sans
moi,
mes
petits
chats?
Но
что
бы
вы
делали
без
меня,
мои
кошечки?
Eh
bien...
obéi
comme
des
cadavres...
tiens!
Ну...
подчинялись
бы,
как
трупы...
вот!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Louis Bergheaud, Jean-louis Murat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.