Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Gars De La Marine
Die Jungs von der Marine
Quand
on
est
matelot
Wenn
man
Matrose
ist,
On
est
toujours
sur
l'eau.
Ist
man
immer
auf
dem
Wasser.
On
visite
le
monde,
Man
bereist
die
Welt,
C'est
l'métier
le
plus
beau!
Es
ist
der
schönste
Beruf!
Du
Pôl'
Sud
au
Pôl'
Nord,
Vom
Südpol
zum
Nordpol,
Dans
chaque
petit
port,
In
jedem
kleinen
Hafen,
Plus
d'une
fille
blonde
Hält
mehr
als
ein
blondes
Mädchen
Nous
garde
ses
trésors.
Ihre
Schätze
für
uns
bereit.
Pas
besoin
de
pognon.
Wir
brauchen
kein
Geld.
Mais
comm'
compensation,
Aber
als
Entschädigung,
À
toutes
nous
donnons
Geben
wir
jeder
Un
p'tit
morceau
d'nos
pompons!
Ein
kleines
Stück
von
unseren
Pompons!
Voilà
les
gars
de
la
marine,
Das
sind
die
Jungs
von
der
Marine,
Quand
on
est
dans
les
cols
bleus
Wenn
man
in
den
blauen
Kragen
steckt,
On
n'a
jamais
froid
aux
yeux.
Hat
man
nie
Angst.
Partout
du
Chili
jusqu'en
Chine,
Überall,
von
Chile
bis
China,
On
les
r'çoit
à
bras
ouverts,
Empfängt
man
sie
mit
offenen
Armen,
Les
vieux
loups
d'
mer.
Die
alten
Seebären.
Quand
une
fille
les
chagrine
Wenn
ein
Mädchen
sie
ärgert,
Ils
se
consol'nt
avec
la
mer!
Trösten
sie
sich
mit
dem
Meer!
Voilà
les
gars
de
la
marine,
Das
sind
die
Jungs
von
der
Marine,
Du
plus
p'tit
jusqu'au
plus
grand,
Vom
Kleinsten
bis
zum
Größten,
Du
moussaillon
au
commandant.
Vom
Schiffsjungen
bis
zum
Kommandanten.
Les
amours
d'un
col
bleu,
Die
Lieben
eines
Blaukragen,
Ça
n'dur'
qu'un
jour
ou
deux.
Das
dauert
nur
ein
oder
zwei
Tage.
À
pein'
le
temps
d'se
plaire
Kaum
Zeit,
sich
zu
gefallen
Et
de
se
dire
adieu!
Und
sich
Lebewohl
zu
sagen!
On
a
un
peu
d'chagrin!
Man
ist
ein
bisschen
traurig!
Ça
passe
comme
un
grain!
Das
vergeht
wie
ein
Schauer!
Les
plaisirs
de
la
terre...
Die
Freuden
der
Erde...
C'est
pas
pour
les
marins!
Sind
nichts
für
Seeleute!
Nous
n'avons
pas
le
droit
Wir
haben
nicht
das
Recht,
De
vivre
sous
un
toit,
Unter
einem
Dach
zu
leben,
Pourquoi
une
moitié?
Warum
eine
Hälfte?
Quand
on
a
le
monde
entier!
Wenn
man
die
ganze
Welt
hat!
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Gilbert, Werner Richard Heymann
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.