Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La femme à François
François' Frau
La
femme
à
François
l'a
triché
avec
le
grand
Ursule
François'
Frau
hat
ihn
mit
dem
großen
Ursule
betrogen
Lui
François
l'a
su,
n'a
rien
dit
à
cause
du
ridicule
Er,
François,
erfuhr
es,
sagte
aber
nichts,
um
der
Lächerlichkeit
zu
entgehen
Mais
la
nuit
descendue
sur
son
lit
de
cocu
Doch
als
die
Nacht
auf
sein
Hahnreibett
fiel
François
s'est
mis
à
chanter:
Fing
François
an
zu
singen:
" La
lune
est
ronde
et
là
où
il
y
a
des
loups
"Der
Mond
ist
rund
und
wo
die
Wölfe
sind
Ma
femme
est
blonde
et
là
où
il
y
a
des
loups,
bonsoir!
"
Meine
Frau
ist
blond
und
wo
die
Wölfe
sind,
guten
Abend!"
La
femme
à
François
a
eu
peur
et
s'est
mise
en
prière
François'
Frau
bekam
Angst
und
begann
zu
beten
Jésus,
Marie,
v'là
que
mon
mari
est
brisé
par
la
fièvre
Jesus,
Maria,
nun
ist
mein
Mann
vom
Fieber
gebrochen
Mais
elle
a
déchanté
quand
au
second
couché
Doch
sie
verstummte,
als
beim
zweiten
Zubettgehen
François
s'est
remis
à
chanter:
François
wieder
zu
singen
begann:
" La
lune
est
ronde
et
là
où
il
y
a
des
loups
"Der
Mond
ist
rund
und
wo
die
Wölfe
sind
Ma
femme
est
blonde
et
là
où
il
y
a
des
loups,
bonsoir!
"
Meine
Frau
ist
blond
und
wo
die
Wölfe
sind,
guten
Abend!"
La
femme
à
François
ne
mange
plus,
ne
dort
plus,
devient
folle
François'
Frau
isst
nicht
mehr,
schläft
nicht
mehr,
wird
verrückt
Depuis
que
son
mari
ne
dit
plus
rien
outre
que
sa
parabole
Seit
ihr
Mann
nichts
mehr
sagt
außer
seiner
Parabel
Son
unique
chanson,
rien
qu'une
fois,
rien
qu'un
ton
Sein
einziges
Lied,
nur
einmal,
nur
ein
Ton
À
faire
trembler
les
ponts:
Dass
die
Brücken
erzittern:
" La
lune
est
ronde
et
là
où
il
y
a
des
loups
"Der
Mond
ist
rund
und
wo
die
Wölfe
sind
Ma
femme
est
blonde
et
là
où
il
y
a
des
loups,
bonsoir!
"
Meine
Frau
ist
blond
und
wo
die
Wölfe
sind,
guten
Abend!"
La
femme
à
François
attirée
par
le
goût
du
désastre
François'
Frau,
angezogen
vom
Geschmack
des
Unheils
Un
soir
de
janvier,
s'en
fut
trop,
elle
eut
l'idée
néfaste
An
einem
Januarabend
war
es
zu
viel,
sie
hatte
die
unheilvolle
Idee
De
monter
jusqu'en
haut,
sans
soulier,
sans
manteau
Hinaufzusteigen,
ohne
Schuhe,
ohne
Mantel
Pour
voir
s'il
chantait
faux
Um
zu
sehen,
ob
er
falsch
sang
On
l'a
retrouvée
le
lendemain
comme
un
épi
de
blé
d'Inde
Man
fand
sie
am
nächsten
Tag
wie
eine
Maisähre
François
l'a
bien
vue,
n'a
rien
dit,
à
quoi
sert
de
se
plaindre
François
sah
sie
wohl,
sagte
nichts,
was
nützt
es,
sich
zu
beklagen
Il
s'en
est
retourné,
l'œil
sec
comme
un
été
Er
kehrte
um,
das
Auge
trocken
wie
ein
Sommer
Chez
la
veuve
d'à
côté
Zur
Witwe
von
nebenan
Qui
toutes
les
nuits
entendait
cette
drôle
de
berceuse
Die
jede
Nacht
dieses
seltsame
Wiegenlied
hörte
Et
qui
pensait
que
François
chantait
pour
sa
dent
creuse
Und
die
dachte,
François
sänge
für
seinen
hohlen
Zahn
François
s'est
remarié
bientôt
avec
sa
jeune
veuve
François
heiratete
bald
wieder
seine
junge
Witwe
François
sous
son
ciel
de
lit
neuf
le
soir
subit
sa
veuve
François
erträgt
abends
unter
seinem
neuen
Betthimmel
seine
Witwe
Qui
pour
lui
faire
plaisir
et
croyant
l'endormir
Die,
um
ihm
eine
Freude
zu
machen
und
glaubend,
ihn
einzuschläfern
Lui
chante
sa
chanson:
" La
la
la,
la
la
la.
Bonsoir
"
Ihm
ihr
Lied
singt:
"La
la
la,
la
la
la.
Guten
Abend"
Y
a
moi
qui
connaît
la
chanson,
je
suis
le
grand
Ursule
Ich
bin
es,
der
das
Lied
kennt,
ich
bin
der
große
Ursule
Y
a
moi
qui
sommeille
au
balcon
à
tous
les
crépuscules
Ich
bin
es,
der
jeden
Abend
auf
dem
Balkon
schlummert
J'attends
le
jour
de
trop
où
François
sans
manteau
Ich
warte
auf
den
Tag
zu
viel,
an
dem
François
ohne
Mantel
Grimpera
jusqu'en
haut
Hinaufklettern
wird
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.