Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
trente
et
un
du
mois
d'août
Am
einunddreißigsten
August
Nous
vîmes
venir
sous
l'vent
vers
nous,
Sahen
wir
im
Lee
auf
uns
zukommen,
Le
trente
et
un
du
mois
d'août
Am
einunddreißigsten
August
Nous
vîmes
venir
sous
l'vent
vers
nous,
Sahen
wir
im
Lee
auf
uns
zukommen,
Une
frégate
d'Angleterre
Eine
Fregatte
aus
England
Qui
fendait
l'air
et
puis
les
eaux,
Die
durch
Wind
und
Wellen
schnitt,
Voguant
pour
aller
à
Bordeaux
Segelnd,
um
nach
Bordeaux
zu
fahren
Le
capitaine,
un
grand
forban,
Der
Kapitän,
ein
großer
Seeräuber,
Fait
appeler
son
lieutenant
Lässt
seinen
Leutnant
rufen
Le
capitaine,
un
grand
forban,
Der
Kapitän,
ein
großer
Seeräuber,
Fait
appeler
son
lieutenant:
Lässt
seinen
Leutnant
rufen:
"Lieutenant,
te
sens-tu
capable,
"Leutnant,
fühlst
du
dich
fähig,
Dis-moi,
te
sens-tu
z'assez
fort
Sag
mir,
fühlst
du
dich
stark
genug
Pour
prendre
l'Anglais
à
son
bord?
Den
Engländer
an
Bord
zu
nehmen?"
Le
lieutenant
fier
z'et
hardi
Der
Leutnant,
stolz
und
kühn
Lui
répond:
Capitaine,
z'oui
Antwortet
ihm:
Kapitän,
jawohl
Le
lieutenant
fier
z'et
hardi
Der
Leutnant,
stolz
und
kühn
Lui
répond:
Capitaine,
z'oui
Antwortet
ihm:
Kapitän,
jawohl
Faites
branl'bas
à
l'équipage
Alle
Mann
auf
Gefechtsstationen!
Je
vas
z'hisser
not'pavillon
Ich
werde
unsere
Flagge
hissen
Qui
rest'ra
haut,
nous
le
jurons.
Die
oben
bleiben
wird,
das
schwören
wir.
Le
maître
donne
un
coup
d'sifflet
Der
Bootsmann
gibt
einen
Pfiff
Pour
faire
monter
les
deux
bordées
Um
die
beiden
Wachen
an
Deck
zu
rufen
Le
maître
donne
un
coup
d'sifflet
Der
Bootsmann
gibt
einen
Pfiff
Pour
faire
monter
les
deux
bordées
Um
die
beiden
Wachen
an
Deck
zu
rufen
Tout
est
paré
pour
l'abordage
Alles
ist
bereit
zum
Entern
Hardis
gabiers,
fiers
matelots
Kühne
Marsgasten,
stolze
Matrosen
Braves
canonniers,
mousses,
petiots.
Tapfere
Kanoniere,
Schiffsjungen,
Kleine.
Vire
lof
pour
lof
en
bourlinguant,
Wir
halsen
vor
dem
Wind,
schwer
arbeitend,
Je
l'abordions
par
son
avant
Wir
enterten
ihn
von
vorn
Vire
lof
pour
lof
en
bourlinguant,
Wir
halsen
vor
dem
Wind,
schwer
arbeitend,
Je
l'abordions
par
son
avant
Wir
enterten
ihn
von
vorn
A
coup
de
haches
d'abordage
Mit
Enterbeilen
De
pique,
de
sabre,
de
mousquetons,
Mit
Piken,
Säbeln,
Musketen,
En
trois
cinq
sec,
je
l'arrimions
In
Windeseile
hatten
wir
ihn
überwältigt
Que
dira-t-on
du
grand
rafiot,
Was
wird
man
von
dem
großen
Kahn
sagen,
En
Angleterre
et
à
Bordeaux,
In
England
und
in
Bordeaux,
Que
dira-t-on
du
grand
rafiot,
Was
wird
man
von
dem
großen
Kahn
sagen,
En
Angleterre
et
à
Bordeaux,
In
England
und
in
Bordeaux,
Qu'a
laissé
prendre
son
équipage
Der
seine
Mannschaft
hat
gefangen
nehmen
lassen
Par
un
corsaire
de
six
canons
Von
einem
Korsaren
mit
sechs
Kanonen
Lui
qu'en
avait
trente
et
si
bons?
Wo
er
doch
dreißig
hatte
und
so
gute?
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Trinken
wir
einen
Schluck,
trinken
wir
zwei
A
la
santé
des
amoureux,
Auf
die
Gesundheit
der
Verliebten,
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Trinken
wir
einen
Schluck,
trinken
wir
zwei
A
la
santé
des
amoureux,
Auf
die
Gesundheit
der
Verliebten,
A
la
santé
du
Roi
de
France
Auf
die
Gesundheit
des
Königs
von
Frankreich
Et...
pour
le
Roi
d'Angleterre,
Und...
auf
den
König
von
England,
Qui
nous
a
déclaré
la
guerre!
Der
uns
den
Krieg
erklärt
hat!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Larue, James Kennedy, Simon Nat, Simon Nat
Adaptation De Jacques Larue
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.