Текст и перевод песни Jean Sablon - Et Mimi
Le
trente
et
un
du
mois
d'août
On
August
the
thirty-first
Nous
vîmes
venir
sous
l'vent
vers
nous,
We
saw
come
towards
us
under
the
wind,
Le
trente
et
un
du
mois
d'août
On
August
the
thirty-first
Nous
vîmes
venir
sous
l'vent
vers
nous,
We
saw
come
towards
us
under
the
wind,
Une
frégate
d'Angleterre
An
English
frigate
Qui
fendait
l'air
et
puis
les
eaux,
That
sped
through
the
air
and
over
the
waves,
Voguant
pour
aller
à
Bordeaux
Sailing
fast
for
Bordeaux,
Le
capitaine,
un
grand
forban,
The
captain,
a
great
pirate,
Fait
appeler
son
lieutenant
Calls
for
his
lieutenant,
Le
capitaine,
un
grand
forban,
The
captain,
a
great
pirate,
Fait
appeler
son
lieutenant:
Calls
for
his
lieutenant:
"Lieutenant,
te
sens-tu
capable,
"Lieutenant,
do
you
feel
able,
Dis-moi,
te
sens-tu
z'assez
fort
Tell
me,
do
you
feel
strong
enough
Pour
prendre
l'Anglais
à
son
bord?
To
take
the
Englishman
aboard?"
Le
lieutenant
fier
z'et
hardi
The
lieutenant,
proud
and
bold,
Lui
répond:
Capitaine,
z'oui
Answers
him:
"Captain,
yes"
Le
lieutenant
fier
z'et
hardi
The
lieutenant,
proud
and
bold,
Lui
répond:
Capitaine,
z'oui
Answers
him:
"Captain,
yes"
Faites
branl'bas
à
l'équipage
Get
the
crew
ready,
Je
vas
z'hisser
not'pavillon
I'm
going
to
hoist
up
our
flag,
Qui
rest'ra
haut,
nous
le
jurons.
Which
will
stay
high,
as
we
swear.
Le
maître
donne
un
coup
d'sifflet
The
master
blows
a
whistle
Pour
faire
monter
les
deux
bordées
To
send
the
two
sides
up,
Le
maître
donne
un
coup
d'sifflet
The
master
blows
a
whistle
Pour
faire
monter
les
deux
bordées
To
send
the
two
sides
up,
Tout
est
paré
pour
l'abordage
All
is
ready
for
the
boarding,
Hardis
gabiers,
fiers
matelots
Brave
sailors,
proud
mates,
Braves
canonniers,
mousses,
petiots.
Brave
gunners,
cabin
boys,
little
ones.
Vire
lof
pour
lof
en
bourlinguant,
We
tack
and
wear,
crisscrossing,
Je
l'abordions
par
son
avant
As
we
board
her
from
the
front,
Vire
lof
pour
lof
en
bourlinguant,
We
tack
and
wear,
crisscrossing,
Je
l'abordions
par
son
avant
As
we
board
her
from
the
front,
A
coup
de
haches
d'abordage
With
boarding
axes,
De
pique,
de
sabre,
de
mousquetons,
With
pikes,
with
sabres,
with
muskets,
En
trois
cinq
sec,
je
l'arrimions
In
three
seconds
flat,
we
take
her
down,
Que
dira-t-on
du
grand
rafiot,
What
will
be
said
of
the
great
ship,
En
Angleterre
et
à
Bordeaux,
In
England
and
in
Bordeaux,
Que
dira-t-on
du
grand
rafiot,
What
will
be
said
of
the
great
ship,
En
Angleterre
et
à
Bordeaux,
In
England
and
in
Bordeaux,
Qu'a
laissé
prendre
son
équipage
Who
let
her
crew
be
taken,
Par
un
corsaire
de
six
canons
By
a
privateer
with
six
canons,
Lui
qu'en
avait
trente
et
si
bons?
Him
who
had
thirty
and
such
good
ones?
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let
us
drink
a
drink,
let
us
drink
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
the
lovers,
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let
us
drink
a
drink,
let
us
drink
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
the
lovers,
A
la
santé
du
Roi
de
France
To
the
health
of
the
King
of
France
Et...
pour
le
Roi
d'Angleterre,
And...
to
the
King
of
England,
Qui
nous
a
déclaré
la
guerre!
Who
declared
war
on
us!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Larue, James Kennedy, Simon Nat, Simon Nat
Adaptation De Jacques Larue
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.