Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Dernière Bergère
Die Letzte Hirtin
Dans
un
tout
petit
pays
perdu
In
einem
ganz
kleinen,
verlorenen
Land
L'an
passé,
j'ai
vu
la
dernière
Letztes
Jahr
sah
ich
die
letzte
Des
bergères
Der
Hirtinnen
18
ans
et
un
prix
de
vertu
18
Jahre
alt
und
einen
Tugendpreis
C'était
la
fille
la
plus
sage
Sie
war
das
bravste
Mädchen
Elle
filait
la
quenouille
Sie
spann
am
Spinnrocken
En
gardant
ses
moutons
Während
sie
ihre
Schafe
hütete
Elle
avait
des
bas
de
coton
Sie
trug
Baumwollstrümpfe
Et
se
moquait
bien
des
garçons
Und
machte
sich
über
die
Jungen
lustig
Penauds
et
bredouilles
Kleinlaut
und
mit
leeren
Händen
Et
ma
bergère
était
fraîche
Und
meine
Hirtin
war
frisch
Elle
ignorait
les
fards
Sie
kannte
keine
Schminke
Elle
n'empruntait
rien
à
l'art
Sie
verdankte
nichts
der
Kunst
Et
son
charme
était
campagnard
Und
ihr
Charme
war
ländlich
Et
doux
comme
une
pêche
Und
süß
wie
ein
Pfirsich
J'en
devins
tellement
amoureux
Ich
verliebte
mich
so
sehr
in
sie
Que
j'allais
dire
mon
envie
Dass
ich
mein
Verlangen
gestehen
wollte
Je
lui
offris
mon
cœur
généreux
Ich
bot
ihr
mein
großzügiges
Herz
an
Ma
maison,
toute
ma
fortune
Mein
Haus,
mein
ganzes
Vermögen
Et
le
front
dans
la
poussière
Und
mit
der
Stirn
im
Staub
Je
lui
dis
mon
amour
Gestand
ich
ihr
meine
Liebe
Et
des
serments,
et
des
toujours
Und
Schwüre,
und
"für
immer"
Quantité
de
mots
en
"our"
Eine
Menge
gefühlvoller
Worte
Qu'aiment
tant
les
bergères
Die
Hirtinnen
so
sehr
lieben
Quand
j'eus
bien
fait
l'imbécile
Als
ich
mich
genug
zum
Narren
gemacht
hatte
Elle
dit
gentiment
Sagte
sie
freundlich
"Je
n'ai
pas
besoin
d'un
amant
"Ich
brauche
keinen
Liebhaber
Car
j'ai
pour
ça
mes
moutons
blancs
Denn
dafür
habe
ich
meine
weißen
Schafe
Ils
sont
plus
dociles
Sie
sind
fügsamer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alec Siniavine, Robert Sauvage
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.