Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
soir
qui
vient
baigne
ma
chambre
de
silence,
Der
Abend
kommt,
erfüllt
mein
Zimmer
mit
Stille,
Je
suis
seul
près
de
mon
piano
Ich
bin
allein
an
meinem
Klavier
Ce
grand
fauteuil
à
l'air
d'attendre
une
présence,
Der
große
Sessel
scheint
auf
jemanden
zu
warten,
Et
ce
cadre
vide,
une
photo
Und
der
leere
Rahmen
auf
ein
Foto
Oui,
mais
voilà...
quelle
photo?
Ja,
aber
da
ist
die
Frage...
welches
Foto?
Vais-je
savoir
de
qui
bientôt?
Werde
ich
bald
wissen,
von
wem?
N'y
a-t'il
pas
sur
terre,
Gibt
es
nicht
auf
dieser
Erde,
Un
cœur
de
cendrillon
Ein
Herz
wie
Aschenputtel
Une
âme
solitaire,
cherchant
un
bon
garçon?
Eine
einsame
Seele,
die
einen
guten
Jungen
sucht?
Devrai-je
donc
toujours
Muss
ich
immer
noch
träumen
Rêver
d'amours
imaginaires?
Von
imaginären
Lieben?
Ne
pourrai-je
trouver
Kann
ich
nicht
jemanden
finden,
Quelqu'un
à
qui
rêver?
Dem
ich
träumen
kann?
N'y
a-t'il
pas
une
âme,
pour
calmer
mon
souci
Gibt
es
keine
Seele,
um
meine
Sorgen
zu
beruhigen
Un
tendre
cœur
de
femme,
Ein
zärtliches
Frauenherz,
Qui
m'aimerait
aussi?
Das
mich
auch
lieben
würde?
A
qui,
sans
façon,
je
pourrais
déclarer
ma
flamme
Dem
ich
einfach
meine
Flamme
gestehen
könnte
Et
faire
entendre
ma
chanson!
Und
mein
Lied
vorsingen
kann!
Rien
ne
répond,
dans
la
nuit
tendre
qui
frissone,
Nichts
antwortet
in
der
zarten,
fröstelnden
Nacht,
Que
le
vent
pleurant
sans
raison
Nur
der
Wind,
der
grundlos
weint
Mais
sur
la
route
en
s'approchant
un
pas
résonne,
Doch
auf
der
Straße
nähert
sich
ein
Schritt,
Il
s'arrête
au
pied
de
la
maison
Er
bleibt
vor
dem
Haus
stehen
L'amour
est-il
enfin
venu?
Ist
die
Liebe
endlich
gekommen?
Mais
il
repart
vers
l'inconnu...
Doch
sie
geht
zurück
ins
Unbekannte...
{Au
refrain}
{Zum
Refrain}
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Larue, Alec Siniavine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.