Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alphonse
de
LAMARTINE
Alphonse
de
LAMARTINE
Ainsi,
toujours
poussés
vers
de
nouveaux
rivages,
So,
stets
zu
neuen
Ufern
hingetrieben,
Dans
la
nuit
éternelle
emportés
sans
retour,
In
ew'ger
Nacht
davongetragen
ohne
Wiederkehr,
Ne
pourrons-nous
jamais
sur
l'océan
des
âges
Können
wir
nie
auf
dem
Zeitenozean
Jeter
l'ancre
un
seul
jour?
Auch
nur
einen
Tag
den
Anker
werfen?
Ô
lac!
l'année
à
peine
a
fini
sa
carrière,
O
See!
Kaum
hat
das
Jahr
vollendet
seine
Bahn,
Et
près
des
flots
chéris
qu'elle
devait
revoir,
Und
bei
den
teuren
Fluten,
die
zu
sehen
es
begehrte,
Regarde!
je
viens
seul
m'asseoir
sur
cette
pierre
Sieh!
komm
ich
einsam,
auf
dem
Stein
zu
sitzen,
Où
tu
la
vis
s'asseoir!
Wo
du
sie
sitzen
sahst
einst!
Tu
mugissais
ainsi
sous
ces
roches
profondes,
So
braustest
du
dereinst
in
Tiefen
unter
Felsen,
Ainsi
tu
te
brisais
sur
leurs
flancs
déchirés,
So
brachen
sich
die
Wellen
an
zerklüfteten
Klippen,
Ainsi
le
vent
jetait
l'écume
de
tes
ondes
So
warf
des
Windes
Hauch
den
Schaum
der
Wogen
Sur
ses
pieds
adorés.
Auf
ihre
teuren
Füße
nieder.
Un
soir,
t'en
souvient-il?
nous
voguions
en
silence;
Erinnert
dich
ein
Abend?
Wir
fuhren
stumm
dahin;
On
n'entendait
au
loin,
sur
l'onde
et
sous
les
cieux,
Fern
hörte
man
nur,
auf
Wellen
unter
Himmeln,
Que
le
bruit
des
rameurs
qui
frappaient
en
cadence
Der
Ruderer
Takt,
die
gleichmäßig
schlugen
Tes
flots
harmonieux.
Dein
harmonisches
Gewässer.
Tout
à
coup
des
accents
inconnus
à
la
terre
Da
traf
ein
nie
gehört
der
Erde
Lied
Du
rivage
charmé
frappèrent
les
échos;
Das
Ufer;
widerhallt'
in
süßem
Schalle;
Le
flot
fut
attentif,
et
la
voix
qui
m'est
chère
Die
Flut
ward
still,
die
teure
Stimme
dann
Laissa
tomber
ces
mots:
Lies
diese
Worte
fallen:
" Ô
temps!
suspends
ton
vol,
et
vous,
heures
propices!
"O
Zeit,
halt
ein
dein
Fliehn,
und
ihr,
Beglückungsstunden!
Suspendez
votre
cours:
Hemmt
euren
Lauf
auf
dieser
Fahrt:
Laissez-nous
savourer
les
rapides
délices
Lasst
uns
noch
kosten
die
entfliehenden
Wonnen
Des
plus
beaux
de
nos
jours!
Der
schönsten
Tage
unserer
Art!"
" Assez
de
malheureux
ici-bas
vous
implorent,
"Genug
Elende
rufen
euch
ja
hienieden,
Coulez,
coulez
pour
eux;
Strömt,
strömt
für
sie
dahin;
Prenez
avec
leurs
jours
les
soins
qui
les
dévorent;
Nehmt
mit
den
Tagen
all
die
Qual,
die
sie
durchwühlt,
Oubliez
les
heureux.
Vergesst
das
Glück
der
Glücklichen!
" Mais
je
demande
en
vain
quelques
moments
encore,
"Doch
umsonst
erbitt
ich
einige
Augenblicke,
Le
temps
m'échappe
et
fuit;
Die
Zeit
entrinnt,
sie
flieht;
Je
dis
à
cette
nuit:
Sois
plus
lente;
et
l'aurore
Ich
sag
zur
Nacht:
Verzögre
dich!
Doch
schon
entzündet
Va
dissiper
la
nuit.
Der
Morgen
sich,
vertreibt
die
Nacht.
" Aimons
donc,
aimons
donc!
de
l'heure
fugitive,
"So
lass
uns
lieben,
lieben!
Der
enteilten
Stunde
Hâtons-nous,
jouissons!
Eilt
nach,
lasst
uns
genießen!
L'homme
n'a
point
de
port,
le
temps
n'a
point
de
rive;
Der
Mensch
hat
keinen
Hafen,
Zeit
kein
Ufer,
Il
coule,
et
nous
passons!
"
Sie
rinnt,
und
wir
vergehn!"
Temps
jaloux,
se
peut-il
que
ces
moments
d'ivresse,
Missgünst'ge
Zeit,
wie
konntest
du
so
eilen,
Où
l'amour
à
longs
flots
nous
verse
le
bonheur,
Wenn
Liebe
uns
in
Strömen
Glück
geschenkt,
S'envolent
loin
de
nous
de
la
même
vitesse
Dass
jene
Träume
flohn
mit
solcher
Eile
Que
les
jours
de
malheur?
Wie
Leid
durch
unsre
Zeit?
Eh
quoi!
n'en
pourrons-nous
fixer
au
moins
la
trace?
Wie?
Können
wir
nicht
wenigstens
die
Spur
ergründen?
Quoi!
passés
pour
jamais!
quoi!
tout
entiers
perdus!
Wie?
Für
immer
fort!
Wie?
Ganz
verloren!
Ce
temps
qui
les
donna,
ce
temps
qui
les
efface,
Die
Zeit,
die
sie
gewährt,
die
Zeit,
die
tilget
sie,
Ne
nous
les
rendra
plus!
Gibt
sie
uns
niemals
sie
zurück?
Éternité,
néant,
passé,
sombres
abîmes,
Ewigkeit,
Nichts,
Vergangenheit,
ihr
dunklen
Grüfte,
Que
faites-vous
des
jours
que
vous
engloutissez?
Was
macht
ihr
mit
den
Tagen,
die
ihr
schluckt?
Parlez:
nous
rendrez-vous
ces
extases
sublimes
Sprecht:
Gebt
ihr
uns
zurück
die
Herrlichkeit
der
Lüfte,
Que
vous
nous
ravissez?
Die
ihr
uns
weggerafft
so
stumm?
Ô
lac!
rochers
muets!
grottes!
forêt
obscure!
O
See!
Du
schweigend
Fels!
Grotten!
Du
dunkel
Wald!
Vous,
que
le
temps
épargne
ou
qu'il
peut
rajeunir,
Die
Zeit
verschont
euch
oder
kann
verjüngen,
Gardez
de
cette
nuit,
gardez,
belle
nature,
Bewahrt
von
dieser
Stand,
bewahrt,
du
schöne
Welt,
Au
moins
le
souvenir!
Zumindest
die
Erinnerung!
Qu'il
soit
dans
ton
repos,
qu'il
soit
dans
tes
orages,
In
deiner
Stille
sei
sie,
sei
in
Sturmgewittern,
Beau
lac,
et
dans
l'aspect
de
tes
riants
coteaux,
Schöner
See,
im
Anblick
deiner
Uferhügel,
Et
dans
ces
noirs
sapins,
et
dans
ces
rocs
sauvages
In
diesen
schwarzen
Tannen,
in
den
Wildnisfelsen
Qui
pendent
sur
tes
eaux.
Die
über
deinen
Wassern
hängen.
Qu'il
soit
dans
le
zéphyr
qui
frémit
et
qui
passe,
Im
Säuseln,
das
vorübergleitet,
zittert,
Dans
les
bruits
de
tes
bords
par
tes
bords
répétés,
In
Tönen
deiner
Küsten,
weit
getragen,
Dans
l'astre
au
front
d'argent
qui
blanchit
ta
surface
Im
Stern
mit
Silberstirn,
der
deine
Fläche
überglänzt
De
ses
molles
clartés.
In
seinem
weichen
Licht.
Que
le
vent
qui
gémit,
le
roseau
qui
soupire,
Der
windklagende
Hauch,
das
seufzende
Schilfrohr,
Que
les
parfums
légers
de
ton
air
embaumé,
Der
leichte
Duft
erfüllter
Seeluft,
Que
tout
ce
qu'on
entend,
l'on
voit
ou
l'on
respire,
All
was
man
sieht,
hört,
atmet,
alles
spreche
dann:
Tout
dise:
Ils
ont
aimé!
Sie
haben
einst
geliebt!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.