Jean Vilar feat. Alphonse De Lamartine - Le lac - перевод текста песни на немецкий

Le lac - Jean Vilar , Alphonse De Lamartine перевод на немецкий




Le lac
Der See
Alphonse de LAMARTINE
Alphonse de LAMARTINE
Le lac
Der See
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
So, stets zu neuen Ufern hingetrieben,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
In ew'ger Nacht davongetragen ohne Wiederkehr,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Können wir nie auf dem Zeitenozean
Jeter l'ancre un seul jour?
Auch nur einen Tag den Anker werfen?
Ô lac! l'année à peine a fini sa carrière,
O See! Kaum hat das Jahr vollendet seine Bahn,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Und bei den teuren Fluten, die zu sehen es begehrte,
Regarde! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Sieh! komm ich einsam, auf dem Stein zu sitzen,
tu la vis s'asseoir!
Wo du sie sitzen sahst einst!
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
So braustest du dereinst in Tiefen unter Felsen,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
So brachen sich die Wellen an zerklüfteten Klippen,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
So warf des Windes Hauch den Schaum der Wogen
Sur ses pieds adorés.
Auf ihre teuren Füße nieder.
Un soir, t'en souvient-il? nous voguions en silence;
Erinnert dich ein Abend? Wir fuhren stumm dahin;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Fern hörte man nur, auf Wellen unter Himmeln,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Der Ruderer Takt, die gleichmäßig schlugen
Tes flots harmonieux.
Dein harmonisches Gewässer.
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Da traf ein nie gehört der Erde Lied
Du rivage charmé frappèrent les échos;
Das Ufer; widerhallt' in süßem Schalle;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Die Flut ward still, die teure Stimme dann
Laissa tomber ces mots:
Lies diese Worte fallen:
" Ô temps! suspends ton vol, et vous, heures propices!
"O Zeit, halt ein dein Fliehn, und ihr, Beglückungsstunden!
Suspendez votre cours:
Hemmt euren Lauf auf dieser Fahrt:
Laissez-nous savourer les rapides délices
Lasst uns noch kosten die entfliehenden Wonnen
Des plus beaux de nos jours!
Der schönsten Tage unserer Art!"
" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
"Genug Elende rufen euch ja hienieden,
Coulez, coulez pour eux;
Strömt, strömt für sie dahin;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;
Nehmt mit den Tagen all die Qual, die sie durchwühlt,
Oubliez les heureux.
Vergesst das Glück der Glücklichen!
" Mais je demande en vain quelques moments encore,
"Doch umsonst erbitt ich einige Augenblicke,
Le temps m'échappe et fuit;
Die Zeit entrinnt, sie flieht;
Je dis à cette nuit: Sois plus lente; et l'aurore
Ich sag zur Nacht: Verzögre dich! Doch schon entzündet
Va dissiper la nuit.
Der Morgen sich, vertreibt die Nacht.
" Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive,
"So lass uns lieben, lieben! Der enteilten Stunde
Hâtons-nous, jouissons!
Eilt nach, lasst uns genießen!
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;
Der Mensch hat keinen Hafen, Zeit kein Ufer,
Il coule, et nous passons! "
Sie rinnt, und wir vergehn!"
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Missgünst'ge Zeit, wie konntest du so eilen,
l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
Wenn Liebe uns in Strömen Glück geschenkt,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Dass jene Träume flohn mit solcher Eile
Que les jours de malheur?
Wie Leid durch unsre Zeit?
Eh quoi! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace?
Wie? Können wir nicht wenigstens die Spur ergründen?
Quoi! passés pour jamais! quoi! tout entiers perdus!
Wie? Für immer fort! Wie? Ganz verloren!
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Die Zeit, die sie gewährt, die Zeit, die tilget sie,
Ne nous les rendra plus!
Gibt sie uns niemals sie zurück?
Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Ewigkeit, Nichts, Vergangenheit, ihr dunklen Grüfte,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
Was macht ihr mit den Tagen, die ihr schluckt?
Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
Sprecht: Gebt ihr uns zurück die Herrlichkeit der Lüfte,
Que vous nous ravissez?
Die ihr uns weggerafft so stumm?
Ô lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
O See! Du schweigend Fels! Grotten! Du dunkel Wald!
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Die Zeit verschont euch oder kann verjüngen,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Bewahrt von dieser Stand, bewahrt, du schöne Welt,
Au moins le souvenir!
Zumindest die Erinnerung!
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
In deiner Stille sei sie, sei in Sturmgewittern,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Schöner See, im Anblick deiner Uferhügel,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
In diesen schwarzen Tannen, in den Wildnisfelsen
Qui pendent sur tes eaux.
Die über deinen Wassern hängen.
Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Im Säuseln, das vorübergleitet, zittert,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
In Tönen deiner Küsten, weit getragen,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
Im Stern mit Silberstirn, der deine Fläche überglänzt
De ses molles clartés.
In seinem weichen Licht.
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Der windklagende Hauch, das seufzende Schilfrohr,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Der leichte Duft erfüllter Seeluft,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
All was man sieht, hört, atmet, alles spreche dann:
Tout dise: Ils ont aimé!
Sie haben einst geliebt!"





Jean Vilar feat. Alphonse De Lamartine - The Anthology of French Poetry
Альбом
The Anthology of French Poetry
дата релиза
05-12-2010



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.