Текст и перевод песни Jean Vilar feat. Alphonse De Lamartine - Le lac
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alphonse
de
LAMARTINE
Alphonse
de
LAMARTINE
Ainsi,
toujours
poussés
vers
de
nouveaux
rivages,
Thus,
forever
driven
towards
new
shores,
Dans
la
nuit
éternelle
emportés
sans
retour,
Carried
away
into
the
eternal
night,
with
no
return,
Ne
pourrons-nous
jamais
sur
l'océan
des
âges
Will
we
never
be
able,
on
the
ocean
of
ages,
Jeter
l'ancre
un
seul
jour?
To
drop
anchor
for
a
single
day?
Ô
lac!
l'année
à
peine
a
fini
sa
carrière,
Oh
lake!
the
year
has
barely
finished
its
course,
Et
près
des
flots
chéris
qu'elle
devait
revoir,
And
near
the
cherished
waves
that
it
was
meant
to
see
again,
Regarde!
je
viens
seul
m'asseoir
sur
cette
pierre
Look!
I
come
alone
to
sit
on
this
stone
Où
tu
la
vis
s'asseoir!
Where
you
sat!
Tu
mugissais
ainsi
sous
ces
roches
profondes,
You
roared
like
this
beneath
these
deep
rocks,
Ainsi
tu
te
brisais
sur
leurs
flancs
déchirés,
Thus
you
broke
yourself
on
their
torn
flanks,
Ainsi
le
vent
jetait
l'écume
de
tes
ondes
Thus
the
wind
threw
the
foam
of
your
waves
Sur
ses
pieds
adorés.
Upon
your
adored
feet.
Un
soir,
t'en
souvient-il?
nous
voguions
en
silence;
One
evening,
do
you
remember?
we
sailed
in
silence;
On
n'entendait
au
loin,
sur
l'onde
et
sous
les
cieux,
We
heard
in
the
distance,
on
the
water
and
under
the
skies,
Que
le
bruit
des
rameurs
qui
frappaient
en
cadence
Only
the
sound
of
the
oars
striking
in
rhythm
Tes
flots
harmonieux.
Your
harmonious
waves.
Tout
à
coup
des
accents
inconnus
à
la
terre
Suddenly,
accents
unknown
to
the
earth
Du
rivage
charmé
frappèrent
les
échos;
Struck
the
echoes
of
the
enchanted
shore;
Le
flot
fut
attentif,
et
la
voix
qui
m'est
chère
The
wave
was
attentive,
and
the
voice
that
is
dear
to
me
Laissa
tomber
ces
mots:
Let
fall
these
words:
" Ô
temps!
suspends
ton
vol,
et
vous,
heures
propices!
"Oh
time!
suspend
your
flight,
and
you,
propitious
hours!
Suspendez
votre
cours:
Suspend
your
course:
Laissez-nous
savourer
les
rapides
délices
Let
us
savor
the
fleeting
delights
Des
plus
beaux
de
nos
jours!
Of
the
most
beautiful
of
our
days!
" Assez
de
malheureux
ici-bas
vous
implorent,
"Enough
unhappy
people
here
below
implore
you,
Coulez,
coulez
pour
eux;
Flow,
flow
for
them;
Prenez
avec
leurs
jours
les
soins
qui
les
dévorent;
Take
with
their
days
the
cares
that
devour
them;
Oubliez
les
heureux.
Forget
the
happy
ones."
" Mais
je
demande
en
vain
quelques
moments
encore,
"But
I
ask
in
vain
for
a
few
more
moments,
Le
temps
m'échappe
et
fuit;
Time
escapes
me
and
flees;
Je
dis
à
cette
nuit:
Sois
plus
lente;
et
l'aurore
I
say
to
this
night:
Be
slower;
and
the
dawn
Va
dissiper
la
nuit.
Will
dispel
the
night."
" Aimons
donc,
aimons
donc!
de
l'heure
fugitive,
"Let
us
love
then,
let
us
love!
of
the
fleeting
hour,
Hâtons-nous,
jouissons!
Let
us
hurry,
let
us
enjoy!
L'homme
n'a
point
de
port,
le
temps
n'a
point
de
rive;
Man
has
no
port,
time
has
no
shore;
Il
coule,
et
nous
passons!
"
It
flows,
and
we
pass!"
Temps
jaloux,
se
peut-il
que
ces
moments
d'ivresse,
Jealous
time,
is
it
possible
that
these
moments
of
intoxication,
Où
l'amour
à
longs
flots
nous
verse
le
bonheur,
Where
love
pours
out
happiness
to
us
in
long
waves,
S'envolent
loin
de
nous
de
la
même
vitesse
Fly
away
from
us
with
the
same
speed
Que
les
jours
de
malheur?
As
the
days
of
misfortune?
Eh
quoi!
n'en
pourrons-nous
fixer
au
moins
la
trace?
What!
can
we
not
fix
at
least
their
trace?
Quoi!
passés
pour
jamais!
quoi!
tout
entiers
perdus!
What!
gone
forever!
what!
entirely
lost!
Ce
temps
qui
les
donna,
ce
temps
qui
les
efface,
This
time
that
gave
them,
this
time
that
erases
them,
Ne
nous
les
rendra
plus!
Will
never
give
them
back
to
us!
Éternité,
néant,
passé,
sombres
abîmes,
Eternity,
nothingness,
past,
dark
abysses,
Que
faites-vous
des
jours
que
vous
engloutissez?
What
do
you
do
with
the
days
that
you
swallow
up?
Parlez:
nous
rendrez-vous
ces
extases
sublimes
Speak:
will
you
give
us
back
those
sublime
ecstasies
Que
vous
nous
ravissez?
That
you
steal
from
us?
Ô
lac!
rochers
muets!
grottes!
forêt
obscure!
Oh
lake!
silent
rocks!
grottoes!
dark
forest!
Vous,
que
le
temps
épargne
ou
qu'il
peut
rajeunir,
You,
whom
time
spares
or
can
rejuvenate,
Gardez
de
cette
nuit,
gardez,
belle
nature,
Keep
of
this
night,
keep,
beautiful
nature,
Au
moins
le
souvenir!
At
least
the
memory!
Qu'il
soit
dans
ton
repos,
qu'il
soit
dans
tes
orages,
May
it
be
in
your
calm,
may
it
be
in
your
storms,
Beau
lac,
et
dans
l'aspect
de
tes
riants
coteaux,
Beautiful
lake,
and
in
the
aspect
of
your
smiling
hills,
Et
dans
ces
noirs
sapins,
et
dans
ces
rocs
sauvages
And
in
these
dark
fir
trees,
and
in
these
wild
rocks
Qui
pendent
sur
tes
eaux.
That
hang
over
your
waters.
Qu'il
soit
dans
le
zéphyr
qui
frémit
et
qui
passe,
May
it
be
in
the
zephyr
that
trembles
and
passes,
Dans
les
bruits
de
tes
bords
par
tes
bords
répétés,
In
the
sounds
of
your
shores
repeated
by
your
shores,
Dans
l'astre
au
front
d'argent
qui
blanchit
ta
surface
In
the
star
with
the
silver
brow
that
whitens
your
surface
De
ses
molles
clartés.
With
its
soft
lights.
Que
le
vent
qui
gémit,
le
roseau
qui
soupire,
May
the
wind
that
groans,
the
reed
that
sighs,
Que
les
parfums
légers
de
ton
air
embaumé,
May
the
light
perfumes
of
your
fragrant
air,
Que
tout
ce
qu'on
entend,
l'on
voit
ou
l'on
respire,
May
all
that
one
hears,
sees,
or
breathes,
Tout
dise:
Ils
ont
aimé!
May
all
say:
They
loved!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.