Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je t’aime... c’est tout
Ich liebe dich... das ist alles
[Version
homme,
pour
les
deux
premiers
vers:]
[Männliche
Version,
für
die
ersten
beiden
Verse:]
Tu
voudrais
lire
en
mon
âme
Du
möchtest
in
meine
Seele
lesen
Et
savoir
si
d'autres
femmes
Und
wissen,
ob
andere
Frauen
Tu
voudrais
mieux
me
connaître
Du
möchtest
mich
besser
kennen
Savoir
si
d'autres
peut-être
Wissen,
ob
vielleicht
andere
Ont
connu
dans
ma
jeunesse
In
meiner
Jugend
gekannt
haben
Avant
toi
les
mêmes
caresses
Vor
dir
die
gleichen
Zärtlichkeiten
Je
t'aime,
je
t'aime,
c'est
tout
Ich
liebe
dich,
ich
liebe
dich,
das
ist
alles
Ce
mot
qui
nous
rassemble
Dieses
Wort,
das
uns
verbindet
J'ignore
les
phrases
qu'on
dit
Ich
kenne
die
Sätze
nicht,
die
man
sagt
Le
chant
que
le
poète
Das
Lied,
das
der
Dichter
Je
ne
poursuis
sans
trêve
Ich
verfolge
ohne
Pause
Qu'un
rêve,
Nur
einen
Traum,
Dans
tes
mains,
je
suis
un
joujou
In
deinen
Händen
bin
ich
ein
Spielzeug
Car
toujours
et
quand
même
Denn
immer
und
trotzdem
Je
t'aime,
c'est
tout.
Ich
liebe
dich,
das
ist
alles.
Au
lieu
de
poursuivre
un
doux
songe
Anstatt
einem
süßen
Traum
nachzujagen
Soupçonner
toujours
des
mensonges?
Immer
Lügen
vermuten?
Goûtons
à
la
joie
pure
Lass
uns
die
reine
Freude
genießen
Qui
dure
toujours
Die
ewig
währt
Viens
vite,
Komm
schnell,
Et
songe
que
je
t'aime,
je
t'aime,
c'est
tout
Und
denk,
dass
ich
dich
liebe,
ich
liebe
dich,
das
ist
alles
A
quoi
bon
chercher
les
causes?
Wozu
nach
Gründen
suchen?
Respirons
vite
les
roses
Atmen
wir
schnell
die
Rosen
Sans
penser,
l'âme
apeurée,
Ohne
zu
denken,
mit
ängstlicher
Seele,
Que
d'autres
les
ont
respirées
Dass
andere
sie
bereits
geatmet
haben
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Saint Granier, Fredo Gardoni, Jean Granier, Aurelli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.