Текст и перевод песни Jeanne Moreau - Le mordeur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Longue
bougie,
éclairez
son
visage
Длинная
свеча,
освети
его
лицо
Naquit
mordeur,
enfant
de
terre
Рожден
кусакой,
дитя
земли,
Mordit
fort
au
lait
de
sa
mère
Крепко
впился
в
грудь
своей
матери.
Longue
bougie,
éclairez
son
visage
Длинная
свеча,
освети
его
лицо.
Mordit
à
la
pomme
d'enfance
Вгрызся
в
яблоко
детства,
Lisse
de
jus
et
de
croyances
Гладкое
от
сока
и
веры.
Mordit
aux
chiffres,
à
la
grammaire
Вгрызся
в
цифры,
в
грамматику.
Longue
bougie,
éclairez
son
ardoise
Длинная
свеча,
освети
его
грифельную
доску.
Mordit
au
sein
de
ses
chéries
Впился
в
грудь
своих
возлюбленных,
Lavande,
œillet,
chardon,
framboise
Лаванда,
гвоздика,
чертополох,
малина.
Mordit
le
doux,
mordit
l'amer
Кусал
сладкое,
кусал
горькое.
Longue
bougie,
éclairez
ses
prairies
Длинная
свеча,
освети
его
луга.
Limailles,
clous,
feux
et
labeurs
Опилки,
гвозди,
огонь
и
труд.
Mordit
au
bois,
mordit
au
fer
Вгрызся
в
дерево,
вгрызся
в
железо,
Pour
manger,
peine
qu'il
faut
faire
Чтобы
поесть,
какой
тяжкий
труд.
Longue
bougie,
éclairez
sa
sueur
Длинная
свеча,
освети
его
пот.
Mordit
au
sel,
mordit
au
gel
Кусал
соль,
кусал
мороз,
Mordit
au
gel
et
à
la
guerre
Кусал
мороз
и
войну.
Homme
de
troupe,
homme
ordinaire
Рядовой,
обычный
человек.
Longue
bougie,
éclairez
sa
gamelle
Длинная
свеча,
освети
его
котелок.
Mordit
aux
draps
de
maladie
Вгрызся
в
простыни
болезни.
Dieu
qu'il
est
tôt,
ma
fleur
de
vie
Боже,
как
рано,
мой
цветок
жизни,
Lavande,
œillet,
chardon,
fougère
Лаванда,
гвоздика,
чертополох,
папоротник.
À
peine
mordue
et
finie
Едва
надкушенный,
и
конец.
"Holà
mordeur,
tiens-toi
plus
sage
"Эй,
кусака,
будь
поумнее,
Assez
mordu,
mords
la
poussière"
Хватит
кусать,
кусай
пыль".
Mordit
la
poussière
de
terre
Вгрызся
в
земную
пыль.
Longue
bougie,
éclairez
son
visage
Длинная
свеча,
освети
его
лицо.
Le
voir
encor
loin
des
vivants?
Увидеть
его
еще
раз
вдали
от
живых?
Longue
bougie,
éclairez
son
visage
Длинная
свеча,
освети
его
лицо.
"Grand
Dieu!
Comme
il
montre
les
dents!"
"Боже
мой!
Как
он
скалит
зубы!"
C'est
du
ciel
qu'il
avait
la
rage
Это
от
неба
у
него
была
такая
ярость.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michel Philippe-gérard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.