Текст и перевод песни Jeanne Moreau - Le mordeur
Longue
bougie,
éclairez
son
visage
Длинная
свеча,
освети
ее
лицо
Naquit
mordeur,
enfant
de
terre
Родился
кусачий,
дитя
Земли
Mordit
fort
au
lait
de
sa
mère
Сильно
кусает
молоко
своей
матери
Longue
bougie,
éclairez
son
visage
Длинная
свеча,
освети
ее
лицо
Mordit
à
la
pomme
d'enfance
Укусил
яблоко
детства
Lisse
de
jus
et
de
croyances
Гладкий
сок
и
убеждения
Mordit
aux
chiffres,
à
la
grammaire
Кусает
цифры,
грамматику
Longue
bougie,
éclairez
son
ardoise
Длинная
свеча,
освети
ее
шифер
Mordit
au
sein
de
ses
chéries
Кусает
в
груди
своих
любимых
Lavande,
œillet,
chardon,
framboise
Лаванда,
гвоздика,
чертополох,
малина
Mordit
le
doux,
mordit
l'amer
Кусай
сладкое,
кусай
горькое
Longue
bougie,
éclairez
ses
prairies
Длинная
свеча,
освети
ее
луга
Limailles,
clous,
feux
et
labeurs
Пилки,
гвозди,
огни
и
работы
Mordit
au
bois,
mordit
au
fer
Кусает
дерево,
кусает
железо
Pour
manger,
peine
qu'il
faut
faire
Чтобы
поесть,
вряд
ли
нужно
что-то
делать
Longue
bougie,
éclairez
sa
sueur
Длинная
свеча,
освещающая
его
пот
Mordit
au
sel,
mordit
au
gel
Кусает
соль,
кусает
мороз
Mordit
au
gel
et
à
la
guerre
Кусается
на
морозе
и
войне
Homme
de
troupe,
homme
ordinaire
Человек
из
отряда,
обычный
человек
Longue
bougie,
éclairez
sa
gamelle
Длинная
свеча,
осветите
ее
чашу
Mordit
aux
draps
de
maladie
Кусает
простыни
от
болезни
Dieu
qu'il
est
tôt,
ma
fleur
de
vie
Боже,
что
еще
рано,
мой
цветок
жизни
Lavande,
œillet,
chardon,
fougère
Лаванда,
гвоздика,
чертополох,
папоротник
À
peine
mordue
et
finie
Едва
укушенный
и
законченный
"Holà
mordeur,
tiens-toi
plus
sage
"Держись
крепче,
держись
мудрее
Assez
mordu,
mords
la
poussière"
Хватит
кусаться,
кусай
пыль"
Mordit
la
poussière
de
terre
Кусает
земляную
пыль
Longue
bougie,
éclairez
son
visage
Длинная
свеча,
освети
ее
лицо
Le
voir
encor
loin
des
vivants?
Видеть
его
вдали
от
живых?
Longue
bougie,
éclairez
son
visage
Длинная
свеча,
освети
ее
лицо
"Grand
Dieu!
Comme
il
montre
les
dents!"
"Великий
Боже!
Как
он
показывает
зубы!"
C'est
du
ciel
qu'il
avait
la
rage
Это
с
небес
у
него
была
ярость
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michel Philippe-gérard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.