Текст и перевод песни Jeff Wayne - Dead London (Apollo Four Forty remix)
Dead London (Apollo Four Forty remix)
Мёртвый Лондон (ремикс Apollo Four Forty)
[Journalist:]
There
were
a
dozen
dead
bodies
in
the
Euston
road,
their
bodies
softened
by
the
black
dust.
All
was
still,
houses
locked
and
empty,
shops
closed
but
looters
had
helped
themselves
to
wine
and
food,
and
outside
a
jewellers
some
gold
chains
and
a
watch
were
scattered
on
the
pavement.
[Журналист:]
На
Эустон
Роуд
лежало
дюжина
трупов,
их
тела
смягчила
черная
пыль.
Все
было
безмолвно,
дома
заперты
и
пусты,
магазины
закрыты,
но
грабители
успели
поживиться
вином
и
едой,
а
снаружи
у
ювелира
на
тротуаре
валялись
золотые
цепочки
и
часы.
[Martians:]
Ulla!
[Марсиане:]
Улла!
[Journalist:]
I
stopped,
staring
toward
to
sound.
It
seemed
as
if
that
mighty
desert
of
house
had
found
a
voice
for
its
fear
and
solitude.
[Журналист:]
Я
остановился
и
уставился
на
источник
звука.
Казалось,
будто
это
пустынное
скопление
домов
нашло
голос,
дабы
выразить
свой
страх
и
одиночество.
[Martians:]
Ulla!
[Марсиане:]
Улла!
[Journalist:]
The
desolating
cry
worked
upon
my
mind.
The
wailing
took
possession
of
me.
I
was
intensely
weary,
footsore,
hungry
and
thirsty.
Why
was
I
wandering
alone
in
this
city
of
the
dead?
Why
was
I
alive,
when
London
in
state
in
its
black
shroud?
I
felt
intolerably
lonely,
drifting
from
street
to
empty
street,
drawn
inexorably
towards
that
cry.
[Журналист:]
Этот
леденящий
крик
завладел
моим
сознанием.
Причитания
словно
вселились
в
меня.
Я
был
ужасно
измотан,
у
меня
болели
ноги,
я
был
голоден
и
хотел
пить.
Почему
я
брожу
один
по
этому
городу
мёртвых?
Почему
я
остался
жив,
в
то
время
как
Лондон
лежит
в
чёрном
саване?
Я
испытывал
невыносимое
одиночество,
бродя
по
опустевшим
улицам,
неумолимо
влекомый
этим
криком.
[Martians:]
Ulla!
[Марсиане:]
Улла!
[Journalist:]
I
saw,
over
the
trees
on
Primrose
hill,
the
fighting
machine
from
which
the
howling
came.
I
crossed
Regents
Canal.
There
stood
a
second
machine,
upright,
but
as
still
as
the
first.
[Журналист:]
За
деревьями
на
Примроуз-Хилл
я
увидел
боевую
машину,
от
которой
исходил
этот
вой.
Я
пересек
Риджентс-канал.
Там
стояла
вторая
машина,
вертикально,
но
такая
же
неподвижная,
как
и
первая.
[Martians:]
Ulla!
Ul-!
[Марсиане:]
Улла!
Ул-!
[Journalist:]
Abruptly,
the
sound
ceased.
Suddenly,
the
desolation,
the
solitude,
became
unendurable.
While
that
voice
sounded,
London
had
still
seemed
alive.
Now,
suddenly,
there
was
a
change,
the
passing
of
something
and
all
that
remained
was
this
gaunt
quite.
[Журналист:]
Внезапно
звук
прекратился.
Одиночество
и
безмолвие
стали
невыносимыми.
Пока
этот
голос
звучал,
Лондон
казался
ещё
живым.
Теперь
же
все
изменилось,
что-то
ушло,
и
осталось
только
это
жуткое
спокойствие.
I
looked
up
and
saw
a
third
machine.
It
was
erect
and
motionless,
like
the
others.
An
inane
resolve
possessed
me.
I
would
give
my
life
to
the
Martians,
here
and
now.
I
marched
recklessly
towards
the
titan
and
saw
a
multitude
of
black
birds
was
circling
and
clustering
about
the
hood.
I
began
running
along
the
road,
I
felt
no
fear,
only
a
wild
trembling
exultation,
as
I
ran
up
the
hill
towards
the
motionless
monster.
Out
of
the
hood
hung
red
shreds,
at
which
the
hungry
birds
now
pecked
and
tore.
Я
поднял
взгляд
и
увидел
третью
машину.
Она
стояла
вертикально
и
неподвижно,
как
и
другие.
Мною
овладела
безумная
решимость.
Я
отдам
свою
жизнь
марсианам,
здесь
и
сейчас.
Я
безрассудно
двинулся
к
гиганту
и
заметил
множество
чёрных
птиц,
кружащих
и
слетающихся
у
его
купола.
Я
побежал
по
дороге,
страха
не
было,
только
дикое
трепетное
ликование,
когда
я
бежал
на
холм
к
неподвижному
монстру.
Из
купола
свисали
красные
лохмотья,
в
которые
теперь
клевали
и
рвали
голодные
птицы.
I
scrambled
up
to
the
crest
of
Primrose
Hill,
and
the
Martians
camp
was
below
me.
A
mighty
space
it
was,
and
scattered
about
it,
in
their
overturned
machines,
were
the
Martians
- [dead]...
slain,
after
all
man's
devices
had
failed,
by
the
humblest
things
upon
the
Earth,
Bacteria.
Minute,
invisible
bacteria!
Я
взбежал
на
вершину
Примроуз-Хилла,
и
внизу
передо
мной
открылся
лагерь
марсиан.
Это
было
огромное
пространство,
и
по
нему,
в
своих
перевёрнутых
машинах,
лежали
марсиане
- [мёртвые]...
убитые,
после
того
как
все
ухищрения
человечества
потерпели
неудачу,
самыми
низшими
существами
на
Земле
- бактериями.
Маленькими,
невидимыми
бактериями!
Directly
the
invaders
arrived
and
drank
and
fed,
our
microscopic
allies
attacked
them.
From
that
moment
they
were
doomed!
Как
только
захватчики
прибыли,
поели
и
попили,
наши
микроскопические
союзники
напали
на
них.
С
этого
момента
они
были
обречены!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jeff Wayne
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.