[Journalist:] Next morning, a crowd gathered on the Common, hypnotized by the unscrewing of the cylinder. Two feet of shining screw projected when, suddenly, the lid fell off!
[Журналист:] На следующее утро толпа собралась на равнине, загипнотизированная отвинчиванием цилиндра. Два фута блестящего винта выступали наружу, когда внезапно крышка упала!
Two luminous disc-like eyes appeared above the rim. A huge, rounded bulk, larger than a bear, rose up slowly, glistening like wet leather. Its lipless mouth quivered and slavered
- and snake-like tentacles writhed as the clumsy body heaved and pulsated.
Два светящихся дискообразных глаза появились над краем. Огромная округлая масса, больше медведя, медленно поднялась, блестя, как мокрая кожа. Её безгубый рот дрожал и истекал слюной, а змееподобные щупальца извивались, пока неуклюжее тело колыхалось и пульсировало.
A few young men crept closer to the pit. A tall funnel rose, then an invisible ray of heat leapt from man to man and there was a bright glare, as each was instantly turned to fire. Every tree and bush became a mass of flames at the touch of this savage, unearthly Heat Ray.
Несколько молодых людей подкрались ближе к яме. Поднялась высокая воронка, затем невидимый тепловой луч перепрыгнул от человека к человеку, и возникла яркая вспышка, когда каждый из них мгновенно обратился в огонь. Каждое дерево и куст превращались в пылающую массу от прикосновения этого дикого, неземного теплового луча.
People clawed their way off the Common, and I ran too. I felt I was being toyed with, that when I was on the very verge of safety, this mysterious death would leap after me and strike me down. At last I reached Maybury Hill and in the dim coolness of my home I wrote an account for my newspaper before I sank into a restless, haunted sleep.
Люди карабкались прочь с равнины, и я тоже побежал. Я чувствовал, будто со мной играют, что, когда я буду на грани спасения, эта таинственная смерть настигнет меня и поразит. Наконец, я добрался до Мэйбери-Хилл, и в тусклой прохладе своего дома я написал отчет для своей газеты, прежде чем погрузиться в беспокойный, тревожный сон.
I awoke to alien sounds of hammering from the pit, and hurried to the railway station to buy the paper.
Я проснулся от странных звуков ударов молота из ямы и поспешил на железнодорожную станцию, чтобы купить газету.
Around me, the daily routine of life
- working, eating, sleeping
- was continuing serenely as it had for countless years. On Horsell Common, the Martians continued hammering and stirring, sleepless, indefatigable, at work upon the machines they were making. Now and again a light, like the beam of a warship′s searchlight, swept the Common
- and the Heat Ray was ready to follow. In the afternoon, a company of soldiers came through and deployed along the edge of the Common, to form a cordon.
Вокруг меня повседневная рутина жизни
— работа, еда, сон
— продолжалась безмятежно, как и бесчисленные годы до этого. На Холселл-Коммон марсиане продолжали стучать и копошиться, без сна, неутомимо работая над создаваемыми машинами. Время от времени свет, подобный лучу прожектора военного корабля, проносился по равнине
— и тепловой луч был готов последовать за ним. Днем прибыла рота солдат и развернулась вдоль края равнины, чтобы сформировать кордон.
That evening, there was a violent crash and I realized with horror that my home was now within range of the Martian's Heat Ray. At dawn, a falling star with a trail of green mist landed with a flash like summer lightning.
Тем вечером раздался сильный грохот, и я с ужасом понял, что мой дом теперь находится в пределах досягаемости марсианского теплового луча. На рассвете падающая звезда со шлейфом зеленого тумана приземлилась со вспышкой, похожей на летнюю молнию.
This was the second cylinder.
Это был второй цилиндр.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.