Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
sing
you
a
song
that
I
offer
Я
пою
тебе
песню,
которую
посвящаю
To
all
the
women
you
love
for
Всем
женщинам,
которых
ты
любил
хоть
на
миг,
A
moment,
a
brief
secret
time
На
мгновение,
в
краткий
тайный
час,
To
those
that
you
scarcely
had
met
when
Тем,
с
которыми
ты
едва
успел
познакомиться,
A
different
destiny
led
them
Когда
иная
судьба
увлекла
их
To
places
you
can't
even
find
В
места,
которые
ты
даже
не
найдешь.
To
her
that
you
saw
for
an
instant
Той,
которую
ты
увидел
на
мгновение,
Appear
at
her
window
quite
distant
Появившейся
в
окне
вдали,
Then
suddenly
vanish
away,
Затем
внезапно
исчезнувшей,
Her
slim
silhouette
a
mere
outline
Ее
тонкий
силуэт,
лишь
очертание,
So
gracefully
faded
for
all
time
Так
изящно
растаял
навсегда,
But
filled
you
with
joy
come
Но
наполнил
тебя
радостью,
To
stay
Которая
осталась.
To
her
on
a
train
you
were
travelling
Той,
в
поезде,
в
котором
ты
путешествовал,
Whose
beautiful
eyes
left
you
marvelling
Чьи
прекрасные
глаза
поразили
тебя
And
shortened
the
journey
so
much,
И
сократили
путь
так
сильно,
Perhaps
you
alone
understood
her,
Возможно,
только
ты
один
понял
ее,
You
watched
her
get
out:
But
you
couldn't
Ты
смотрел,
как
она
выходит:
Но
ты
не
мог
Even
give
her
soft
hand
one
light
touch
Даже
коснуться
ее
нежной
руки.
To
women
already
bespoken
Женщинам,
уже
обрученным,
Who
find
their
life's
a
mere
token
Которые
считают
свою
жизнь
лишь
знаком,
With
someone
that
seems
not
to
care.
С
кем-то,
кому,
кажется,
все
равно.
They
once,
in
a
moment
of
madness
Они
однажды,
в
минуту
безумия,
Described
the
unbearable
sadness
Описали
невыносимую
печаль,
When
life
holds
our
only
despair
Когда
жизнь
хранит
лишь
наше
отчаяние.
The
vision
once
glimpsed
and
idealised,
Видение,
однажды
мельком
увиденное
и
идеализированное,
The
shortest-lived
hopes,
never
realised,
Самые
кратковременные
надежды,
так
и
не
реализованные,
Remains
in
our
minds
just
one
day
Остаются
в
наших
мыслях
лишь
на
день.
Whatever
brief
happiness
takes
you
Какое
бы
мимолетное
счастье
тебя
ни
посетило,
The
memory
will
quickly
forsake
you
Память
быстро
покинет
тебя,
Of
those
you
once
met
on
your
way
О
тех,
кого
ты
когда-то
встретил
на
своем
пути.
But
feeling
your
life
has
been
wasted
Но
чувствуя,
что
твоя
жизнь
потрачена
впустую,
You
wish
with
regret
that
you'd
tasted
Ты
с
сожалением
желаешь,
чтобы
ты
попробовал
And
known
what
these
joys
might
have
been
И
узнал,
какими
могли
бы
быть
эти
радости.
The
kisses
you
dared
not
discover,
Поцелуи,
которые
ты
не
осмелился
открыть,
The
hearts
that
await
you
forever,
Сердца,
которые
ждут
тебя
вечно,
Those
eyes
and
their
glances
unseen
Эти
глаза
и
их
невидимые
взгляды.
When
weariness
lengthens
your
evenings
Когда
усталость
удлиняет
твои
вечера,
You
people
your
solitude,
grieving,
Ты
населяешь
свое
одиночество,
скорбя,
With
phantoms
your
memory
retains
Фантомами,
которые
хранит
твоя
память.
You
mourn
absent
lips
of
these
countless
Ты
оплакиваешь
отсутствующие
губы
этих
бесчисленных
Fair
passers-by
briefly
encountered
Прекрасных
прохожих,
мимолетно
встреченных,
You
didn't
know
how
to
detain.
Которых
ты
не
знал,
как
удержать.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GEORGES CHARLES BRASSENS, PIERRE NICOLAS, AB KELLY, ANTOINE POL, JOEL FAVREAU
Альбом
Jehro
дата релиза
25-04-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.