Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'air du vent
Дыхание ветра
Pour
toi,
je
suis
l'ignorante
sauvage
Для
тебя
я
невежественная
дикарка,
Tu
me
parles
de
ma
différence
Ты
говоришь
мне
о
моей
инаковости.
Je
crois
sans
malveillance
Я
верю,
без
злого
умысла,
Mais
si
dans
ton
langage
Но
если
в
твоем
языке
Tu
emploies
le
mot
"sauvage"
Ты
используешь
слово
"дикарка",
C'est
que
tes
yeux
sont
remplis
de
nuages
Значит,
твои
глаза
полны
туч,
Tu
crois
que
la
Terre
t'appartient
toute
entière
Ты
думаешь,
что
Земля
принадлежит
тебе
целиком,
Pour
toi,
ce
n'est
qu'un
tapis
de
poussière
Для
тебя
это
всего
лишь
ковёр
из
пыли.
Moi
je
sais
que
la
pierre,
l'oiseau
et
les
fleurs
А
я
знаю,
что
у
камня,
птицы
и
цветов
Ont
une
vie,
ont
un
esprit
et
un
cœur
Есть
жизнь,
есть
дух
и
сердце.
Pour
toi
l'étranger
ne
porte
le
nom
d'Homme
Для
тебя
чужак
носит
имя
Человека,
Que
s'il
te
ressemble
et
pense
à
ta
façon
Только
если
он
похож
на
тебя
и
мыслит
так
же,
как
ты.
Mais
en
marchant
dans
ses
pas,
tu
te
questionnes
Но
идя
по
его
стопам,
ты
задаешься
вопросом:
Es-tu
sûr,
au
fond
de
toi,
d'avoir
raison?
Уверен
ли
ты,
в
глубине
души,
что
прав?
Comprends-tu
le
chant
d'espoir
du
loup
qui
meurt
d'amour?
Понимаешь
ли
ты
песню
надежды
волка,
умирающего
от
любви?
Les
pleurs
des
chats
sauvages
au
petit
jour?
Плач
диких
кошек
на
рассвете?
Entends-tu
chanter
les
esprits
de
la
montagne?
Слышишь
ли
ты
пение
духов
гор?
Peux-tu
peindre
en
mille
couleurs
l'air
du
vent?
Можешь
ли
ты
нарисовать
тысячей
цветов
дыхание
ветра?
Peux-tu
peindre
en
mille
couleurs
l'air
du
vent?
Можешь
ли
ты
нарисовать
тысячей
цветов
дыхание
ветра?
Courons
dans
les
forêts
d'or
et
de
lumière
Побежим
в
леса,
полные
золота
и
света,
Partageons-nous
les
fruits
mûrs
de
la
vie
Разделим
спелые
плоды
жизни.
La
terre
nous
offre
ses
trésors,
ses
mystères
Земля
предлагает
нам
свои
сокровища,
свои
тайны,
Le
bonheur,
ici-bas,
n'a
pas
de
prix
Счастье
здесь,
внизу,
бесценно.
Je
suis
fille
des
torrents,
soeur
des
rivières
Я
дочь
горных
потоков,
сестра
рек,
La
loutre
et
le
héron
sont
mes
amis
Выдра
и
цапля
— мои
друзья.
Et
nous
tournons
tous
ensemble,
au
fil
des
jours
И
мы
все
вместе
вращаемся,
день
за
днем,
Dans
un
cercle,
une
ronde
à
l'infini
В
круге,
в
бесконечном
хороводе.
Là-haut,
le
sycomore
dort
Там,
наверху,
спит
платан,
Comme
l'aigle
Royal,
il
trône
impérial
Как
Беркут,
он
восседает
величественно.
Les
créatures
de
la
nature
ont
besoin
d'air
pur
Созданиям
природы
нужен
чистый
воздух,
Et
qu'importe
la
couleur
de
leur
peau
И
неважно,
какого
цвета
их
кожа.
Chantons
tous
en
chœur
les
chansons
de
la
montagne
Споем
все
вместе
песни
гор,
En
rêvant
de
pouvoir
peindre
l'air
du
vent
Мечтая
о
том,
чтобы
нарисовать
дыхание
ветра.
Mais
la
Terre
n'est
que
poussière
Но
Земля
— лишь
пыль,
Tant
que
l'Homme
ignore
comment
Пока
человек
не
знает,
как
Il
peut
peindre
aux
mille
couleurs,
couleurs
Он
может
рисовать
тысячей
цветов,
цветов
L'air
du
vent
Дыхание
ветра,
L'air
du
vent
Дыхание
ветра.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ALAN MENKEN, STEPHEN SCHWARTZ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.