Текст и перевод песни Jerry Bock - A Trip to the Library
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Trip to the Library
Поход в библиотеку
You′ve
never
seen
such
a
place!
Ты
никогда
не
видела
такого
места!
So
many
books,
so
much
marble...
Так
много
книг,
так
много
мрамора...
So...
quiet.
Так...
тихо.
And
suddenly
all
of
my
confidence
dribbled
away
with
a
pitiful
plop,
И
вдруг
вся
моя
уверенность
испарилась
с
жалким
всплеском,
My
head
was
beginning
to
swim
and
my
У
меня
начала
кружиться
голова,
и
мой
Forehead
was
covered
in
cold
perspiration.
Лоб
покрылся
холодным
потом.
I
started
to
reach
for
a
book,
Я
начал
тянуться
к
книге,
But
my
hand
automatically
came
to
a
stop.
Но
моя
рука
автоматически
остановилась.
I
don't
know
how
long
I
stood
Я
не
знаю,
как
долго
я
стоял
Frozen,
a
victim
of
panic
and
mortification!
Застывший,
жертва
паники
и
стыда!
Oh,
how
I
wanted
to
flee
Ах,
как
мне
хотелось
убежать,
When
a
kindly
voice,
a
gentle
voice,
whispered,
Когда
добрый
голос,
нежный
голос,
прошептал:
"Pardon
me..."
"Простите..."
And
there
was
this
dear,
sweet,
И
там
был
этот
милый,
славный,
Clearly
respectable,
thickly
bespectacled
man
Явно
респектабельный,
в
толстых
очках
мужчина,
Who
stood
by
my
side
and
quietly
said
to
me,
"Ma′am?
Который
стоял
рядом
со
мной
и
тихо
сказал
мне:
"Сударыня?
Don't
mean
to
intrude,
but
I
was
just
wondering,
Не
хочу
вмешиваться,
но
мне
просто
интересно,
Are
you
in
need
of
some
help?"
Вам
нужна
помощь?"
I
said,
"No...
Yes
I
am."
Я
сказал:
"Нет...
Да,
нужна."
The
next
thing
I
know,
I'm
sipping
hot
chocolate
Следующее,
что
я
помню,
я
попиваю
горячий
шоколад
And
telling
my
troubles
to
Paul,
И
рассказываю
о
своих
проблемах
Павлу,
Whose
tender
brown
eyes
kept
sending
compassionate
looks.
Чьи
нежные
карие
глаза
смотрели
на
меня
с
сочувствием.
A
trip
to
the
library
has
made
a
new
girl
of
me,
Поход
в
библиотеку
сделал
из
меня
другого
человека,
For
suddenly
I
can
see
the
magic
of
books!
Ведь
вдруг
я
увидел
магию
книг!
I
have
to
admit,
in
the
back
of
my
mind,
Должен
признаться,
в
глубине
души,
I
was
praying
he
wouldn′t
get
fresh,
Я
молился,
чтобы
он
не
начал
приставать,
And
all
of
the
while
I
was
wondering
why
И
все
это
время
я
думал,
почему
An
illiterate
girl
should
attract
him.
Неграмотная
девушка
должна
ему
нравиться.
Then
all
of
a
sudden,
he
said
that
I
Потом
он
вдруг
сказал,
что
я
Couldn′t
go
wrong
with
"The
Way
of
all
Flesh."
Не
ошибусь,
если
выберу
"Путь
всякой
плоти".
Of
course
it's
a
novel,
but
I
didn′t
know,
Конечно,
это
роман,
но
я
не
знал,
Or
I
certainly
wouldn't
have
smacked
him!
А
то
бы
точно
не
ударил
его!
Well,
he
gave
me
a
smile
that
I
couldn′t
resist
Ну,
он
улыбнулся
мне
улыбкой,
которой
я
не
мог
сопротивляться,
And
I
knew
at
once
how
much
I
liked
И
я
сразу
понял,
как
сильно
мне
нравится
This
Optometrist.
Этот
окулист.
"Optometrist?"
"Окулист?"
You
know
what
this
dear,
sweet,
Знаешь,
что
этот
милый,
славный,
Slightly
bespectacled
gentleman
said
to
me
next?
В
небольших
очках
джентльмен
сказал
мне
дальше?
He
said
he
could
solve
this
problem
of
mine,
Он
сказал,
что
может
решить
мою
проблему,
I
said,
"How?"
Я
сказал:
"Как?"
He
said
if
I'd
like,
he′d
willingly
read
to
me
Он
сказал,
что
если
я
захочу,
он
с
удовольствием
почитает
мне
Some
of
his
favorite
things.
Некоторые
из
своих
любимых
произведений.
I
said,
"When?"
He
said,
"Now."
Я
сказал:
"Когда?"
Он
сказал:
"Сейчас."
His
novel
approach
seemed
highly
suspicious,
Его
новый
подход
показался
мне
очень
подозрительным,
And
possibly
dangerous
too.
И,
возможно,
даже
опасным.
I
told
myself,
"Wait,
think!"
Я
сказал
себе:
"Подожди,
подумай!"
Dare
you
go
up
to
his
flat?
Осмелишься
ли
ты
пойти
к
нему
в
квартиру?
What
happens
if
things
go
wrong?
Что
будет,
если
что-то
пойдет
не
так?
It's
obvious
he's
quite
strong.
Очевидно,
он
довольно
сильный.
He
read
to
me
all
night
long!
Он
читал
мне
всю
ночь
напролет!
Now
how
about
that?
Как
тебе
такое?
It′s
hard
to
believe
how
truly
domestic
Трудно
поверить,
насколько
по-настоящему
домашней
And
happily
hopeful
I
feel.
И
счастливой
я
себя
чувствую.
I
picture
my
Paul
there,
reading
aloud
as
I
cook.
Я
представляю
себе
своего
Павла,
читающего
вслух,
пока
я
готовлю.
As
long
as
he′s
there
to
read,
Пока
он
рядом
и
читает,
There's
quite
a
good
chance,
indeed,
Есть
очень
хороший
шанс,
что
A
chance
that
I′ll
never
need
to
open
a
book!
Мне
никогда
не
придется
открывать
книгу!
Unlike
someone
else,
someone
I
dimly
recall,
В
отличие
от
кого-то
другого,
кого
я
смутно
помню,
I
know
he'll
only
have
eyes
for
me,
Я
знаю,
что
он
будет
смотреть
только
на
меня,
My
Optometrist,
Paul
Мой
окулист,
Павел.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jerry Bock, Sheldon Harnick
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.