Jessye Norman feat. Gewandhausorchester Leipzig & Kurt Masur - Vier letzte Lieder: IV. Im Abendrot - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jessye Norman feat. Gewandhausorchester Leipzig & Kurt Masur - Vier letzte Lieder: IV. Im Abendrot




Vier letzte Lieder: IV. Im Abendrot
Four Last Songs: IV. At Evening
Tra affanni e gioie
Through sorrows and joys
Siamo andati mano nella mano;
We have walked hand in hand;
Dei vagabondaggi assieme ci riposiamo
From our wanderings together we rest
Ora in luogo tranquillo.
Now in a peaceful place.
Tutt'intorno le valli digradano,
All around, the valleys slope away,
Già il cieìo si oscura,
Already the sky grows dark,
Due allodole soltanto s'innalzano
Only two larks rise up
Sognanti nell'aria profumata.
Dreamily into the fragrant air.
Vieni qui, lasciale volare,
Come here, let them fly,
Prossima è l'ora di addormentarci,
The time to fall asleep is near,
Perché non si abbia a smarrirci
So that we may not lose our way
In questa solitudine.
In this solitude.
O immensa e silente pace!
O vast and silent peace!
Così profonda nel rosseggiante tramonto;
So profound in the crimson sunset;
Quanto ci ha spossati il nostro vagabondare.
How our wanderings have wearied us.
È questa forse la morte?
Is this perhaps death?





Авторы: Richard Strauss (de)


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.