Текст и перевод песни Jessye Norman feat. Gewandhausorchester Leipzig & Kurt Masur - Vier letzte Lieder: IV. Im Abendrot
Vier letzte Lieder: IV. Im Abendrot
Four Last Songs: IV. At Evening
Tra
affanni
e
gioie
Through
sorrows
and
joys
Siamo
andati
mano
nella
mano;
We
have
walked
hand
in
hand;
Dei
vagabondaggi
assieme
ci
riposiamo
From
our
wanderings
together
we
rest
Ora
in
luogo
tranquillo.
Now
in
a
peaceful
place.
Tutt'intorno
le
valli
digradano,
All
around,
the
valleys
slope
away,
Già
il
cieìo
si
oscura,
Already
the
sky
grows
dark,
Due
allodole
soltanto
s'innalzano
Only
two
larks
rise
up
Sognanti
nell'aria
profumata.
Dreamily
into
the
fragrant
air.
Vieni
qui,
lasciale
volare,
Come
here,
let
them
fly,
Prossima
è
l'ora
di
addormentarci,
The
time
to
fall
asleep
is
near,
Perché
non
si
abbia
a
smarrirci
So
that
we
may
not
lose
our
way
In
questa
solitudine.
In
this
solitude.
O
immensa
e
silente
pace!
O
vast
and
silent
peace!
Così
profonda
nel
rosseggiante
tramonto;
So
profound
in
the
crimson
sunset;
Quanto
ci
ha
spossati
il
nostro
vagabondare.
How
our
wanderings
have
wearied
us.
È
questa
forse
la
morte?
Is
this
perhaps
death?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Strauss (de)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.