Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Passion Play (edit #8)
Страсти по пьесе (версия #8)
Colors,
I′ve
none
dark
or
light,
red,
white
or
blue
Красок
у
меня
нет,
ни
тёмных,
ни
светлых,
ни
красных,
ни
белых,
ни
синих,
Cold
is
my
touch
freezing
холодное
моё
прикосновение,
леденящее.
Summons
by
name,
I
am
the
overseer
over
you
Вызванный
по
имени,
я
— надзиратель
над
тобой,
Given
this
command
to
watch
over
our
miserable
sphere
Мне
дано
повеление
наблюдать
за
нашей
жалкой
сферой.
Fallen
from
grace,
called
on
Падший
от
благодати,
призванный
To
bring
sun
or
rain,
occasional
corn
from
my
oversight
grew
приносить
солнце
или
дождь,
изредка
по
моей
милости
росла
кукуруза.
Fell
with
mine
angels
from
a
far
better
place
Пал
я
со
своими
ангелами
из
гораздо
лучшего
места,
Offering
services
for
the
saving
of
face
предлагая
услуги
для
спасения
лица.
Now
you're
here,
you
may
as
well
admire,
all
whom
living
has
retired
Теперь
ты
здесь,
можешь
любоваться
всеми,
кого
жизнь
отправила
на
покой,
From
the
benign
reconciliation
от
благостного
примирения.
Legends
were
born
surrounding
mysterious
lights
Легенды
рождались
вокруг
таинственных
огней,
Seen
in
the
sky
flashing
видимых
в
небе,
вспыхивающих.
I
just
lit
a
fag
and
then
took
my
leave
in
the
blink
of
an
eye
Я
просто
закурил
сигарету
и
исчез
в
мгновение
ока.
Overseer,
overseer
Надзиратель,
надзиратель.
Passionate
play
join
round
the
maypole
in
dance
Пылкая
игра,
присоединяйся
к
хороводу
вокруг
майского
шеста,
Primitive
rite
wrongly
примитивный
обряд,
неверно
Summoned
by
name,
I
am
the
overseer
over
you
Вызванный
по
имени,
я
— надзиратель
над
тобой,
Overseer,
overseer
надзиратель,
надзиратель.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.