Jethro Tull - Baker St Muse (Medley) - 2002 Remastered Version - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Jethro Tull - Baker St Muse (Medley) - 2002 Remastered Version




Baker St Muse (Medley) - 2002 Remastered Version
Муза с Бейкер-стрит (Попурри) - Ремастированная версия 2002 года
Windy bus-stop. Click. Shop-window. Heel.
Ветреная автобусная остановка. Щелчок. Витрина. Каблук.
Shady gentleman. Fly-button. Feel.
Подозрительный господин. Расстегнутая ширинка. Чувствую.
In the underpass, the blind man stands. With cold flute hands.
В подземном переходе стоит слепой. С холодными руками, словно флейта.
Symphony match-seller, breath out of time -
Продавец спичек, играющий симфонию, дышит невпопад -
You can call me on another line.
Ты можешь позвонить мне по другому номеру.
Indian restaurants that curry my brain.
Индийские рестораны, что дурманят мой мозг.
Newspaper warriors changing the names they advertise from the station
Газетные воины меняют названия, которые рекламируют с газетного
Stand. With cold print hands.
киоска. С холодными руками, словно печатный станок.
Symphony word-player, I'll be your headline.
Симфонический словоплет, я стану твоим заголовком.
If you catch me another time.
Если поймаешь меня в другой раз.
Didn't make her - with my Baker Street Ruse.
Не заполучил её - моей Бейкер-стрит хитростью.
Couldn't shake her - with my Baker Street Bruise.
Не смог стряхнуть её - моим Бейкер-стрит синяком.
Like to take her - I'm just a Baker Street Muse.
Хотел бы взять её - я всего лишь Муза с Бейкер-стрит.
Ale-spew, puddle-brew - boys, throw it up clean.
Пивная блевотина, лужа помоев - парни, выблевали всё начисто.
Coke and Bacardi colours them green.
Кока-кола и Бакарди окрашивают их в зеленый.
From the typing pool goes the mini-skirted princess with great finesse.
Из машинописного бюро выходит принцесса в мини-юбке с большим изяществом.
Fertile earth-mother, your burial mound is fifty feet down in the Baker
Плодородная мать-земля, твой могильный холм в пятидесяти футах под
Street underground.
землей на Бейкер-стрит.
What the Hell?
Какого чёрта?
I didn't make her - with my Baker Street Ruse.
Не заполучил её - моей Бейкер-стрит хитростью.
Couldn't shake her - with my Baker Street Bruise.
Не смог стряхнуть её - моим Бейкер-стрит синяком.
Like to take her - I'm just a Baker Street Muse.
Хотел бы взять её - я всего лишь Муза с Бейкер-стрит.
Walking down the gutter thinking,
Иду по сточной канаве, думая:
"How the Hell am I today?
"Как, чёрт возьми, мои дела сегодня?
Well, I didn't really ask you but thanks all the same.
Ну, я, собственно, не спрашивал тебя, но всё равно спасибо.
Big bottled Fraulein, put your weight on me,
Большая бутылочная фройляйн, обопрись на меня,
" Said the pig-me to the
" Сказал карлик
Whore, desperate for more in his assault upon the mountain.
шлюхе, отчаянно жаждущей большего в своем штурме горы.
Little man, his youth a fountain. Overdrafted and still counting.
Маленький человек, чья молодость - фонтан. С превышением лимита и всё ещё считающий.
Vernacular, verbose; an attempt at getting close to where he came from.
Просторечие, многословие; попытка приблизиться к тому, откуда он пришел.
In the doorway of the stars, between Blandford Street and Mars;
В дверях звёзд, между Блэндфорд-стрит и Марсом;
Proposition, deal. Flying button feel. Testicle testing.
Предложение, сделка. Ощущение расстегнутой ширинки. Проверка яичек.
Wallet ever-bulging. Dressed to the left, divulging the wrinkles of his
Вечно выпирающий бумажник. Одет налево, выдавая морщины своих
Years.
лет.
Wedding-bell induced fears.
Страхи, вызванные свадебным колоколом.
Shedding bell-end tears in the pocket of her resistance.
Проливает слёзы из-за конца колокола в карман её сопротивления.
International assistance flowing generous and full to his never-ready tool.
Международная помощь течёт щедро и полно к его вечно не готовому инструменту.
Pulls his eyes over her wool. And he shudders as he comes -
Натягивает ей шерсть на глаза. И он содрогается, когда кончает -
And my rudder slowly turns me into the Marylebone Road.
А мой руль медленно поворачивает меня на Мэрилебон-роуд.
And here slip I - dragging one foot in the gutter -
И здесь я скольжу - волоча одну ногу по сточной канаве -
In the midnight echo of the shop that sells cheap radios.
В полуночном эхе магазина, торгующего дешевыми радиоприемниками.
And there sits she - no bed, no bread nor butter -
А там сидит она - без постели, без хлеба и масла -
On a double yellow line where she can park anytime.
На двойной желтой линии, где она может парковаться в любое время.
Old Lady Grey; Crash-barrier Waltzer -
Старая Леди Грей; вальсирующая с отбойником -
Some only son's mother. Baker Street casualty.
Чья-то мать единственного сына. Жертва Бейкер-стрит.
Oh, Mr. Policeman - blue shirt ballet master.
О, господин полицейский - балетмейстер в синей рубашке.
Feet in sticking plaster - Move the old lady on.
Ноги в лейкопластыре - прогоните старушку.
Strange pas-de-deux - His Romeo to her Juliet.
Странный па-де-де - его Ромео к её Джульетте.
Her sleeping draught his poisoned regret.
Её снотворное - его отравленное сожаление.
No drunken bums allowed to sleep here in the crowded emptiness.
Пьяным бомжам здесь спать не разрешается, в этой многолюдной пустоте.
Oh officer, oh let me send her to a cheap hotel -
О, офицер, позвольте мне отправить её в дешёвый отель -
I'll pay the bill and make her well - like hell you bloody will!
Я оплачу счёт и вылечу её - как же, чёрт возьми, вылечишь!
No do-good over kill. We must teach them to be still more independent
Никакого благодеяния сверх меры. Мы должны научить их быть ещё более независимыми.
I have no time for Time Magazine or Rolling Stone.
У меня нет времени на журналы Time или Rolling Stone.
I have no wish for wishing-wells or wishing bones.
У меня нет желания загадывать желания у колодцев или на костях.
I have no house in the country I have no motor-car.
У меня нет дома за городом, у меня нет машины.
And if you think I'm joking, then I'm just a one-line joker in a public
И если ты думаешь, что я шучу, то я просто шутник-однострочник в общественном
Bar.
баре.
And it seems there's no-body left for tennis; and I'm a one-band-man.
И, кажется, никого не осталось для тенниса; а я - человек одной группы.
And I want no Top Twenty funeral or a hundred grand.
И я не хочу ни похорон в Топ-20, ни сотни тысяч.
There was a little boy stood on a burning log, rubbing his hands with glee.
На горящем бревне стоял маленький мальчик, радостно потирая руки.
He said,
Он сказал:
"Oh Mother England, did you light my smile; or did you light
"О, матушка Англия, ты ли зажгла мою улыбку; или ты зажгла
This fire under me?
этот огонь подо мной?
One day I'll be a minstrel in the gallery.
Однажды я стану менестрелем в галерее.
And paint you a picture of the queen.
И нарисую тебе портрет королевы.
And if sometimes I sing to a cynical degree -
И если иногда я пою с некоторой долей цинизма -
It's just the nonsense that it seems.
Это всего лишь та бессмыслица, которой кажется.
So I drift down through the Baker Street valley, in my steep-sided
Так я и дрейфую по долине Бейкер-стрит, в моей крутостенной
Un-reality.
нереальности.
And when all's said and all's done - couldn't wish for a better one.
И когда всё сказано и всё сделано - не мог бы пожелать лучшей.
It's a real-life ripe dead-certainty - that I'm just a Baker Street Muse.
Это настоящая, спелая, мёртвая уверенность - что я всего лишь Муза с Бейкер-стрит.
Talking to the gutter-stinking, winking in the same old way.
Разговариваю с вонью сточной канавы, подмигивая по-старому.
I tried to catch my eye but I looked the other way.
Я попытался поймать свой взгляд, но посмотрел в другую сторону.
Indian restaurants that curry my brain -
Индийские рестораны, что дурманят мой мозг -
Newspaper warriors changing the names they advertise from the station
Газетные воины меняют названия, которые рекламируют с газетного
Stand. Circumcised with cold print hands.
киоска. Обрезанные холодными руками печатного станка.
Windy bus-stop. Click. Shop-window. Heel.
Ветреная автобусная остановка. Щелчок. Витрина. Каблук.
Shady gentleman. Fly-button. Feel.
Подозрительный господин. Расстегнутая ширинка. Чувствую.
In the underpass, the blind man stands. With cold flute hands.
В подземном переходе стоит слепой. С холодными руками, словно флейта.
Symphony match-seller, breath out of time -
Продавец спичек, играющий симфонию, дышит невпопад -
You can call me on another line.
Ты можешь позвонить мне по другому номеру.
Didn't make her - with my Baker Street Ruse.
Не заполучил её - моей Бейкер-стрит хитростью.
Couldn't shake her - with my Baker Street Bruise.
Не смог стряхнуть её - моим Бейкер-стрит синяком.
Like to take her - I'm just a Baker Street Muse.
Хотел бы взять её - я всего лишь Муза с Бейкер-стрит.
I'm just a Baker Street Muse. Just a Baker Street Muse.
Я всего лишь Муза с Бейкер-стрит. Всего лишь Муза с Бейкер-стрит.
Just a Baker Street Muse
Всего лишь Муза с Бейкер-стрит.





Авторы: Ian Anderson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.