Текст и перевод песни Jethro Tull - Baker St Muse (Medley) (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baker St Muse (Medley) (Remastered)
Муза с Бейкер-стрит (Попурри) (Ремастеринг)
Windy
bus-stop.
Click.
Shop-window.
Heel.
Ветреная
остановка.
Щелчок.
Витрина.
Каблучок.
Shady
gentleman.
Fly-button.
Feel.
Подозрительный
джентльмен.
Расстегнутая
ширинка.
Ощущение.
In
the
underpass,
the
blind
man
stands.
With
cold
flute
hands.
В
подземном
переходе
стоит
слепой.
С
холодными
руками,
сжимающими
флейту.
Symphony
match-seller,
breath
out
of
time
-
Симфонический
продавец
спичек,
сбившееся
дыхание
-
You
can
call
me
on
another
line.
Ты
можешь
позвонить
мне
по
другой
линии.
Indian
restaurants
that
curry
my
brain.
Индийские
рестораны,
что
каррируют
мой
мозг.
Newspaper
warriors
changing
the
names
they
advertise
from
the
station
Газетные
воины,
меняющие
имена,
которые
они
рекламируют
со
своего
стенда
Stand.
With
cold
print
hands.
С
холодными
руками,
сжимающими
газеты.
Symphony
word-player,
I'll
be
your
headline.
Симфонический
игрок
словами,
я
буду
твоим
заголовком.
If
you
catch
me
another
time.
Если
ты
поймаешь
меня
в
другой
раз.
Didn't
make
her
- with
my
Baker
Street
Ruse.
Не
соблазнил
её
- своей
Бейкер-стрит
хитростью.
Couldn't
shake
her
- with
my
Baker
Street
Bruise.
Не
смог
от
неё
избавиться
- со
своим
Бейкер-стрит
синяком.
Like
to
take
her
- I'm
just
a
Baker
Street
Muse.
Хотел
бы
взять
её
- я
всего
лишь
Муза
с
Бейкер-стрит.
Ale-spew,
puddle-brew
- boys,
throw
it
up
clean.
Пивная
блевотина,
лужица
пойла
- парни,
изблюйте
это
начисто.
Coke
and
Bacardi
colours
them
green.
Кока-кола
и
Bacardi
окрашивают
их
в
зеленый.
From
the
typing
pool
goes
the
mini-skirted
princess
with
great
finesse.
Из
машинописного
бюро
выходит
мини-юбочная
принцесса
с
большой
изящностью.
Fertile
earth-mother,
your
burial
mound
is
fifty
feet
down
in
the
Baker
Плодородная
земля-матушка,
твой
могильный
холм
в
пятидесяти
футах
под
землей
на
Бейкер
Street
underground.
Стрит.
What
the
Hell?
Что
за
черт?
I
didn't
make
her
- with
my
Baker
Street
Ruse.
Не
соблазнил
её
- своей
Бейкер-стрит
хитростью.
Couldn't
shake
her
- with
my
Baker
Street
Bruise.
Не
смог
от
неё
избавиться
- со
своим
Бейкер-стрит
синяком.
Like
to
take
her
- I'm
just
a
Baker
Street
Muse.
Хотел
бы
взять
её
- я
всего
лишь
Муза
с
Бейкер-стрит.
Walking
down
the
gutter
thinking,
Иду
по
сточной
канаве,
думая:
"How
the
Hell
am
I
today?
"Как,
черт
возьми,
у
меня
дела
сегодня?
Well,
I
didn't
really
ask
you
but
thanks
all
the
same.
Ну,
я
на
самом
деле
не
спрашивал
тебя,
но
все
равно
спасибо.
Big
bottled
Fraulein,
put
your
weight
on
me,
Большая
бутылочная
фрау,
обопрись
на
меня,
" Said
the
pig-me
to
the
" Сказал
свинья-я
Whore,
desperate
for
more
in
his
assault
upon
the
mountain.
Шлюхе,
отчаянно
жаждущей
большего
в
его
штурме
горы.
Little
man,
his
youth
a
fountain.
Overdrafted
and
still
counting.
Маленький
человек,
его
юность
- фонтан.
Перерасходованный
и
все
еще
считающий.
Vernacular,
verbose;
an
attempt
at
getting
close
to
where
he
came
from.
Вульгарный,
многословный;
попытка
приблизиться
к
тому,
откуда
он
пришел.
In
the
doorway
of
the
stars,
between
Blandford
Street
and
Mars;
В
дверях
звезд,
между
Блэндфорд-стрит
и
Марсом;
Proposition,
deal.
Flying
button
feel.
Testicle
testing.
Предложение,
сделка.
Ощущение
расстегнутой
ширинки.
Проверка
яичек.
Wallet
ever-bulging.
Dressed
to
the
left,
divulging
the
wrinkles
of
his
Кошелек
всегда
выпуклый.
Одетый
налево,
выдающий
морщины
его
Wedding-bell
induced
fears.
Страхи,
вызванные
свадебным
колоколом.
Shedding
bell-end
tears
in
the
pocket
of
her
resistance.
Проливает
слезы
колокольчика
в
кармане
ее
сопротивления.
International
assistance
flowing
generous
and
full
to
his
never-ready
tool.
Международная
помощь
течет
щедро
и
полно
к
его
никогда
не
готовому
инструменту.
Pulls
his
eyes
over
her
wool.
And
he
shudders
as
he
comes
-
Он
скользит
глазами
по
ее
шерсти.
И
он
содрогается,
кончая
-
And
my
rudder
slowly
turns
me
into
the
Marylebone
Road.
И
мой
руль
медленно
поворачивает
меня
на
Мэрилебон-роуд.
And
here
slip
I
- dragging
one
foot
in
the
gutter
-
И
вот
я
скольжу
- волоча
одну
ногу
по
сточной
канаве
-
In
the
midnight
echo
of
the
shop
that
sells
cheap
radios.
В
полночном
эхо
магазина,
который
продает
дешевые
радиоприемники.
And
there
sits
she
- no
bed,
no
bread
nor
butter
-
И
там
сидит
она
- без
кровати,
без
хлеба
и
масла
-
On
a
double
yellow
line
where
she
can
park
anytime.
На
двойной
желтой
линии,
где
она
может
парковаться
в
любое
время.
Old
Lady
Grey;
Crash-barrier
Waltzer
-
Старая
леди
Грей;
вальсирующая
с
отбойниками
-
Some
only
son's
mother.
Baker
Street
casualty.
Чья-то
мать
единственного
сына.
Жертва
Бейкер-стрит.
Oh,
Mr.
Policeman
- blue
shirt
ballet
master.
О,
господин
полицейский
- балетмейстер
в
голубой
рубашке.
Feet
in
sticking
plaster
- Move
the
old
lady
on.
Ноги
в
липком
пластыре
- Уберите
старушку.
Strange
pas-de-deux
- His
Romeo
to
her
Juliet.
Странный
па-де-де
- Его
Ромео
к
ее
Джульетте.
Her
sleeping
draught
his
poisoned
regret.
Ее
снотворное
- его
отравленное
сожаление.
No
drunken
bums
allowed
to
sleep
here
in
the
crowded
emptiness.
Пьяным
бомжам
не
разрешается
спать
здесь
в
многолюдной
пустоте.
Oh
officer,
oh
let
me
send
her
to
a
cheap
hotel
-
О,
офицер,
позвольте
мне
отправить
ее
в
дешевый
отель
-
I'll
pay
the
bill
and
make
her
well
- like
hell
you
bloody
will!
Я
оплачу
счет
и
сделаю
ее
здоровой
- черта
с
два,
черт
возьми!
No
do-good
over
kill.
We
must
teach
them
to
be
still
more
independent
Никакого
чрезмерного
добра.
Мы
должны
научить
их
быть
еще
более
независимыми
I
have
no
time
for
Time
Magazine
or
Rolling
Stone.
У
меня
нет
времени
на
Time
Magazine
или
Rolling
Stone.
I
have
no
wish
for
wishing-wells
or
wishing
bones.
У
меня
нет
желания
загадывать
желания
или
косточки.
I
have
no
house
in
the
country
I
have
no
motor-car.
У
меня
нет
дома
за
городом,
у
меня
нет
машины.
And
if
you
think
I'm
joking,
then
I'm
just
a
one-line
joker
in
a
public
И
если
ты
думаешь,
что
я
шучу,
то
я
всего
лишь
однострочный
шутник
в
общественном
And
it
seems
there's
no-body
left
for
tennis;
and
I'm
a
one-band-man.
И
кажется,
что
для
тенниса
никого
не
осталось;
и
я
человек-оркестр.
And
I
want
no
Top
Twenty
funeral
or
a
hundred
grand.
И
я
не
хочу
похорон
в
стиле
"Топ-20"
или
сто
тысяч.
There
was
a
little
boy
stood
on
a
burning
log,
rubbing
his
hands
with
glee.
Был
маленький
мальчик,
стоявший
на
горящем
бревне,
потирая
руки
от
радости.
"Oh
Mother
England,
did
you
light
my
smile;
or
did
you
light
"О,
Матушка
Англия,
ты
зажгла
мою
улыбку;
или
ты
зажгла
This
fire
under
me?
Этот
огонь
подо
мной?
One
day
I'll
be
a
minstrel
in
the
gallery.
Однажды
я
стану
менестрелем
в
галерее.
And
paint
you
a
picture
of
the
queen.
И
нарисую
тебе
портрет
королевы.
And
if
sometimes
I
sing
to
a
cynical
degree
-
И
если
иногда
я
пою
в
циничной
степени
-
It's
just
the
nonsense
that
it
seems.
Это
просто
глупость,
как
кажется.
So
I
drift
down
through
the
Baker
Street
valley,
in
my
steep-sided
Так
что
я
спускаюсь
по
долине
Бейкер-стрит,
в
моей
крутобокой
Un-reality.
Нереальности.
And
when
all's
said
and
all's
done
- couldn't
wish
for
a
better
one.
И
когда
все
сказано
и
сделано
- не
мог
бы
пожелать
лучшего.
It's
a
real-life
ripe
dead-certainty
- that
I'm
just
a
Baker
Street
Muse.
Это
настоящая,
спелая,
мертвая
уверенность
- что
я
всего
лишь
Муза
с
Бейкер-стрит.
Talking
to
the
gutter-stinking,
winking
in
the
same
old
way.
Разговариваю
с
вонючей
сточной
канавой,
подмигивая
по-старому.
I
tried
to
catch
my
eye
but
I
looked
the
other
way.
Я
пытался
поймать
свой
взгляд,
но
я
отвернулся.
Indian
restaurants
that
curry
my
brain
-
Индийские
рестораны,
что
каррируют
мой
мозг
-
Newspaper
warriors
changing
the
names
they
advertise
from
the
station
Газетные
воины,
меняющие
имена,
которые
они
рекламируют
со
своего
стенда
Stand.
Circumcised
with
cold
print
hands.
Обрезанные
холодными
руками,
сжимающими
газеты.
Windy
bus-stop.
Click.
Shop-window.
Heel.
Ветреная
остановка.
Щелчок.
Витрина.
Каблучок.
Shady
gentleman.
Fly-button.
Feel.
Подозрительный
джентльмен.
Расстегнутая
ширинка.
Ощущение.
In
the
underpass,
the
blind
man
stands.
With
cold
flute
hands.
В
подземном
переходе
стоит
слепой.
С
холодными
руками,
сжимающими
флейту.
Symphony
match-seller,
breath
out
of
time
-
Симфонический
продавец
спичек,
сбившееся
дыхание
-
You
can
call
me
on
another
line.
Ты
можешь
позвонить
мне
по
другой
линии.
Didn't
make
her
- with
my
Baker
Street
Ruse.
Не
соблазнил
её
- своей
Бейкер-стрит
хитростью.
Couldn't
shake
her
- with
my
Baker
Street
Bruise.
Не
смог
от
неё
избавиться
- со
своим
Бейкер-стрит
синяком.
Like
to
take
her
- I'm
just
a
Baker
Street
Muse.
Хотел
бы
взять
её
- я
всего
лишь
Муза
с
Бейкер-стрит.
I'm
just
a
Baker
Street
Muse.
Just
a
Baker
Street
Muse.
Я
всего
лишь
Муза
с
Бейкер-стрит.
Просто
Муза
с
Бейкер-стрит.
Just
a
Baker
Street
Muse
Просто
Муза
с
Бейкер-стрит
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: IAN SCOTT ANDERSON
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.