Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Minstrel In the Gallery (Live)
Менестрель на галерее (концертная запись)
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее,
Looked
down
upon
the
smiling
faces.
Смотрел
сверху
вниз
на
улыбающиеся
лица.
He
met
the
gazes
observed
the
spaces
Он
встречал
взгляды,
наблюдал
за
пробелами
Between
the
old
men′s
cackle.
Между
старческим
хихиканьем.
He
brewed
a
song
of
love
and
hatred,
Он
сочинял
песню
о
любви
и
ненависти,
Oblique
suggestions
and
he
waited.
Косые
намеки,
и
он
ждал.
He
polarized
the
pumpkin-eaters,
Он
поляризовал
едоков
тыквы,
Static-humming
panel-beaters,
Гудящих,
как
статика,
жестянщиков,
Freshly
day-glow'd
factory
cheaters
Свежевыкрашенных
флуоресцентной
краской
заводских
обманщиков
(Salaried
and
collar-scrubbing.)
(Получающих
жалованье
и
скребущих
воротнички).
He
titillated
men-of-action
Он
возбуждал
деятелей,
Belly
warming,
hands
still
rubbing
Согревающих
животы,
все
еще
потирающих
руки
On
the
parts
they
never
mention.
О
тех
частях,
о
которых
они
никогда
не
упоминают.
He
pacified
the
nappy-suffering,
infant-bleating,
Он
успокаивал
страдающих
от
пеленок,
хнычущих
младенцев,
One-line
jokers,
TV
documentary
makers
Шутников-однострочников,
создателей
теледокументалок
(Overfed
and
undertakers.)
(Перекормленных
и
гробовщиков).
Sunday
paper
backgammon
players
Игроков
в
нарды
из
воскресных
газет,
Family-scarred
and
women-haters.
Изуродованных
семьей
и
женоненавистников.
Then
he
called
the
band
down
to
the
stage
Затем
он
позвал
группу
на
сцену
And
he
looked
at
all
the
friends
he′d
made.
И
посмотрел
на
всех
друзей,
которых
он
приобрел.
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее,
Looked
down
upon
the
smiling
faces.
Смотрел
сверху
вниз
на
улыбающиеся
лица.
He
met
the
gazes
observed
the
spaces
Он
встречал
взгляды,
наблюдал
за
пробелами
In
between
the
old
men's
cackle.
Между
старческим
хихиканьем.
He
brewed
a
song
of
love
and
hatred,
Он
сочинял
песню
о
любви
и
ненависти,
Oblique
suggestions
and
he
waited.
Косые
намеки,
и
он
ждал.
He
polarized
the
pumpkin-eaters,
Он
поляризовал
едоков
тыквы,
Static-humming
panel-beaters,
Гудящих,
как
статика,
жестянщиков,
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
on
the
rabbit-run.
Смотрел
вниз
на
беготню.
And
threw
away
his
looking-glass
-
И
выбросил
свое
зеркало
-
Saw
his
face
in
everyone.
Увидел
свое
лицо
в
каждом.
He
titillated
men-of-action
Он
возбуждал
деятелей,
Belly
warming,
hands
still
rubbing
Согревающих
животы,
все
еще
потирающих
руки
On
the
parts
they
never
mention.
О
тех
частях,
о
которых
они
никогда
не
упоминают.
(Salaried
and
collar-scrubbing.)
(Получающих
жалованье
и
скребущих
воротнички).
He
pacified
the
nappy-suffering,
infant-bleating,
Он
успокаивал
страдающих
от
пеленок,
хнычущих
младенцев,
One-line
jokers,
TV
documentary
makers
Шутников-однострочников,
создателей
теледокументалок
(Overfed
and
undertakers.)
(Перекормленных
и
гробовщиков).
Sunday
paper
backgammon
players
Игроков
в
нарды
из
воскресных
газет,
Family-scarred
and
women-haters.
Изуродованных
семьей
и
женоненавистников.
Then
he
called
the
band
down
to
the
stage
Затем
он
позвал
группу
на
сцену
And
he
looked
at
all
the
friends
he'd
made.
И
посмотрел
на
всех
друзей,
которых
он
приобрел.
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
on
the
rabbit-run.
Смотрел
вниз
на
беготню.
And
threw
away
his
looking-glass
-
И
выбросил
свое
зеркало
-
And
saw
his
face
in
everyone.
И
увидел
свое
лицо
в
каждом.
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Looked
down
upon
the
smiling
faces.
Смотрел
сверху
вниз
на
улыбающиеся
лица.
He
met
the
gazes...
Он
встречал
взгляды...
The
minstrel
in
the
gallery
Менестрель
на
галерее
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ian Anderson, Martin Barre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.