Текст и перевод песни Jethro Tull - Skating Away (On the Thin Ice of the New Day) [2002 Remastered Version]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Skating Away (On the Thin Ice of the New Day) [2002 Remastered Version]
Ускользая (по тонкому льду нового дня) [2002 Ремастированная версия]
Meanwhile
back
in
the
year
one
Тем
временем,
вернемся
в
первый
год,
When
you
belonged
to
no-one
Когда
ты
никому
не
принадлежала,
You
didn't
stand
a
chance
son
У
тебя
не
было
ни
шанса,
милая,
If
your
pants
were
undone.
Если
твои
штанишки
были
расстегнуты.
'Cause
you
were
bred
for
humanity
Ведь
ты
была
взращена
для
человечества
And
sold
to
society
И
продана
обществу.
One
day
you'll
wake
up
Однажды
ты
проснешься
In
the
present
day
В
нынешний
день,
A
million
generations
На
миллион
поколений
Removed
from
expectations
of
Удаленная
от
ожиданий
Being
who
you
really
want
to
be.
Быть
той,
кем
ты
действительно
хочешь
быть.
On
the
thin
ice
of
the
new
day.
По
тонкому
льду
нового
дня.
So
as
you
push
off
from
the
shore
И
когда
ты
оттолкнешься
от
берега,
Won't
you
turn
your
head
once
more
Не
обернешься
ли
ты
еще
раз
And
make
your
peace
with
everyone?
И
не
попрощаешься
ли
со
всеми?
For
those
who
choose
to
stay
Ведь
те,
кто
решил
остаться,
Will
live
just
one
more
day
Проживут
еще
один
день,
To
do
the
things
they
should
have
done.
Чтобы
сделать
то,
что
должны
были
сделать.
And
as
you
cross
the
wilderness
И
когда
ты
пересечешь
пустыню,
Spinning
in
your
emptiness:
Вращаясь
в
своей
пустоте,
You
feel
you
have
to
pray.
Ты
почувствуешь,
что
тебе
нужно
молиться.
Looking
for
a
sign
that
the
universal
mind
has
written
you
into
the
passion
play.
Ища
знак,
что
вселенский
разум
вписал
тебя
в
мистерию
страстей.
On
the
thin
ice
of
the
new
day.
По
тонкому
льду
нового
дня.
And
as
you
cross
the
circle
line
И
когда
ты
пересечешь
пограничную
линию,
The
ice-wall
creaks
behind
Ледяная
стена
треснет
позади,
You're
a
rabbit
on
the
run.
Ты
— кролик
в
бегах.
And
the
silver
splinters
fly
И
серебряные
осколки
летят
In
the
corner
of
your
eye
Краем
твоего
глаза,
Shining
in
the
setting
sun.
Сверкающие
в
заходящем
солнце.
Well,
do
you
ever
get
the
feeling
that
the
story's
too
damn
real
and
in
the
present
Бывает
ли
у
тебя
такое
чувство,
что
эта
история
слишком
уж
реальна
и
происходит
в
настоящем
Or
that
everybody's
on
the
stage,
Или
что
все
на
сцене,
And
it
seems
like
you're
the
only
person
А
ты,
кажется,
единственный
человек,
Sitting
in
the
audience?
Сидящий
в
зале?
On
the
thin
ice
of
the
new
day,
По
тонкому
льду
нового
дня,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ian Anderson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.