Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brain-storming,
habit-forming,
battle-warning
weary
winsome
actor
spewing
Мозговой
штурм,
привычка
формируется,
битва
предупреждает,
усталый
привлекательный
актер
извергает
Spineless
chilling
lines--
Бесхребетные
леденящие
строки
—
The
critics
falling
over
to
tell
themselves
he′s
boring
Критики
падают
друг
на
друга,
чтобы
сказать
себе,
что
он
скучный
And
really
not
an
awful
lot
of
fun.
И
на
самом
деле
не
очень-то
веселый.
Милая,
Well
who
the
hell
can
he
be
when
he's
never
had
V.D.,
Кто
он,
черт
возьми,
такой,
если
у
него
никогда
не
было
венерических
заболеваний,
And
he
doesn′t
even
sit
on
toilet
seats?
И
он
даже
на
унитаз
не
садится?
Court-jesting,
never-resting--he
must
be
very
cunning
Шутки
в
суде,
вечный
отдых
— он,
должно
быть,
очень
хитрый,
To
assume
an
air
of
dignity
Чтобы
принять
вид
достойный
And
bless
us
all
И
благословить
нас
всех
With
his
oratory
prowess,
Своим
ораторским
мастерством,
His
lame-brained
antics
and
his
jumping
in
the
air.
Своими
слабоумными
выходками
и
прыжками
в
воздух.
And
every
night
his
act's
the
same
И
каждый
вечер
его
выступление
одинаково,
And
so
it
must
be
all
a
game
of
chess
he's
playing--
И,
должно
быть,
это
все
игра
в
шахматы,
в
которую
он
играет
—
But
you′re
wrong,
Steve.
You
see,
it′s
only
solitaire.
Но
ты
не
прав,
Стив.
Видишь
ли,
это
всего
лишь
пасьянс.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ian Anderson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.