Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thick As A Brick - Live; 2004 Remastered Version
Толстолобый - Концертная запись; Ремастированная версия 2004 года
See
there!
A
man
born
--
Видишь?
Человек
рожден
--
And
we
pronounce
him
fit
for
peace.
И
мы
объявляем
его
годным
к
мирной
жизни.
There's
a
load
lifted
from
his
shoulders
С
его
плеч
свалилась
гора,
With
the
discovery
of
his
disease.
Когда
обнаружилась
его
болезнь.
We'll
take
the
child
from
him
Мы
заберем
у
него
ребенка,
Put
it
to
the
test
Подвергнем
его
испытанию,
Teach
it
to
be
a
wise
man
Научим
его
быть
мудрым,
How
to
fool
the
rest.
Как
дурачить
остальных.
We
will
be
geared
to
the
average
rather
than
the
exceptional
Мы
будем
ориентироваться
на
средний
уровень,
а
не
на
исключительный.
God
is
an
overwhelming
responsibility
Бог
- это
непосильная
ответственность.
We
walked
through
the
maternity
ward
and
saw
218
babies
wearing
nylons
Мы
прошли
через
родильное
отделение
и
увидели
218
младенцев
в
нейлоновых
чулках.
It
says
here
that
cats
are
on
the
upgrade
Здесь
написано,
что
кошки
на
подъеме.
Upgrade?
Hipgrave.
Oh,
Mac.
На
подъеме?
Хипгрейв.
О,
Мак.
In
the
clear
white
circles
of
morning
wonder,
В
чистых
белых
кругах
утреннего
чуда,
I
take
my
place
with
the
lord
of
the
hills.
Я
занимаю
свое
место
рядом
с
владыкой
холмов.
And
the
blue-eyed
soldiers
stand
slightly
discoloured
(in
neat
little
rows)
И
голубоглазые
солдаты
стоят
слегка
блеклые
(ровными
рядами),
Sporting
canvas
frills.
Щеголяя
холщовыми
оборочками.
With
their
jock-straps
pinching,
they
slouch
to
attention,
С
зажатыми
суспензориями,
они
сутулятся,
становясь
по
стойке
смирно,
While
queueing
for
sarnies
at
the
office
canteen.
Стоя
в
очереди
за
бутербродами
в
офисной
столовой.
Saying
--
how's
your
granny
and
good
old
Ernie:
Спрашивая
- как
твоя
бабушка
и
старый
добрый
Эрни:
He
coughed
up
a
tenner
on
a
premium
bond
win.
Он
выиграл
десятку
на
облигациях
премиум-класса.
The
legends
(worded
in
the
ancient
tribal
hymn)
lie
cradled
in
the
seagull's
call.
Легенды
(изложенные
в
древнем
племенном
гимне)
лежат
в
колыбели
крика
чайки.
And
all
the
promises
they
made
are
ground
beneath
the
sadist's
fall.
И
все
данные
ими
обещания
разбиты
падением
садиста.
The
poet
and
the
wise
man
stand
behind
the
gun,
Поэт
и
мудрец
стоят
за
орудием,
And
signal
for
the
crack
of
dawn.
Light
the
sun.
И
подают
сигнал
к
рассвету.
Зажигают
солнце.
Do
you
believe
in
the
day?
Веришь
ли
ты
в
этот
день?
Do
you?
Believe
in
the
day!
Веришь
ли
ты
в
этот
день!
The
Dawn
Creation
of
the
Kings
has
begun.
Началось
Рассветное
Творение
Королей.
Soft
Venus
(lonely
maiden)
brings
the
ageless
one.
Нежная
Венера
(одинокая
дева)
приводит
вечного.
Do
you
believe
in
the
day?
Веришь
ли
ты
в
этот
день?
Do
you?
Believe
in
the
day!
Веришь
ли
ты
в
этот
день!
The
fading
hero
has
returned
to
the
night
--
Угасающий
герой
вернулся
в
ночь
--
And
fully
pregnant
with
the
day,
wise
men
endorse
the
poet's
sight.
И,
будучи
беременным
днем,
мудрецы
подтверждают
видение
поэта.
Do
you
believe
in
the
day?
Веришь
ли
ты
в
этот
день?
Do
you?
Believe
in
the
day!
Веришь
ли
ты
в
этот
день!
Let
me
tell
you
the
tales
of
your
life
Позволь
мне
рассказать
тебе
истории
твоей
жизни,
Of
your
love
and
the
cut
of
the
knife
О
твоей
любви
и
разрезе
ножа,
The
tireless
oppression
the
wisdom
instilled
О
неустанном
угнетении,
которое
вселила
мудрость,
The
desire
to
kill
or
be
killed.
О
желании
убивать
или
быть
убитым.
Let
me
sing
of
the
losers
who
lie
Позволь
мне
спеть
о
неудачниках,
которые
лежат
In
the
street
as
the
last
bus
goes
by.
На
улице,
когда
проезжает
последний
автобус.
The
pavements
are
empty:
the
gutters
run
red
--
Тротуары
пусты:
сточные
канавы
алеют
--
While
the
fool
toasts
his
god
in
the
sky.
Пока
дурак
славит
своего
бога
в
небе.
So
come
all
ye
young
men
who
are
building
castles!
Так
придите
же,
все
вы,
юнцы,
строящие
замки!
Kindly
state
the
time
of
the
year
Будьте
добры,
назовите
время
года
And
join
your
voices
in
a
hellish
.
И
объедините
свои
голоса
в
адском
.
Mark
the
precise
nature
of
your
fear.
Отметьте
точную
природу
своего
страха.
Let
me
help
you
pick
up
your
dead
Позволь
мне
помочь
тебе
подобрать
твоих
мертвецов,
As
the
sins
of
the
father
are
fed
Пока
грехи
отца
питаются
With
the
blood
of
the
fools
and
the
thoughts
of
the
wise
Кровью
глупцов
и
мыслями
мудрых
And
from
the
pan
under
your
bed.
И
из-под
сковороды
под
твоей
кроватью.
Let
me
make
you
a
present
of
song
as
Позволь
мне
подарить
тебе
песню,
пока
The
wise
man
breaks
wind
and
is
gone
while
Мудрец
пукает
и
исчезает,
в
то
время
как
The
fool
with
the
hour-glass
is
cooking
his
goose
and
Дурак
с
песочными
часами
готовит
себе
гуся,
и
The
nursery
rhyme
winds
along.
Детская
песенка
тянется.
So!
Come
all
ye
young
men
who
are
building
castles!
Так!
Придите
же,
все
вы,
юнцы,
строящие
замки!
Kindly
state
the
time
of
the
year
Будьте
добры,
назовите
время
года
And
join
your
voices
in
a
hellish
.
И
объедините
свои
голоса
в
адском
.
Mark
the
precise
nature
of
your
fear.
Отметьте
точную
природу
своего
страха.
See!
The
summer
lightning
casts
its
bolts
upon
you
Смотри!
Летняя
молния
мечет
в
тебя
свои
стрелы,
And
the
hour
of
judgement
draweth
near.
И
час
суда
близок.
Would
you
be
the
fool
stood
in
his
suit
of
armour
Хотел
бы
ты
быть
глупцом,
стоящим
в
своих
доспехах,
Or
the
wiser
man
who
rushes
clear.
Или
мудрецом,
который
убегает
прочь.
So!
Come
on
ye
childhood
heroes!
Так!
Ну
же,
герои
детства!
Won't
your
rise
up
from
the
pages
Неужели
вы
не
восстанете
со
страниц
Of
your
comic-books
your
super-crooks
Своих
комиксов,
ваши
суперзлодеи,
And
show
us
all
the
way.
И
покажете
нам
всем
путь.
Well!
Make
your
will
and
testament.
Что
ж!
Составьте
свое
завещание.
Won't
you?
Join
your
local
government.
Не
хотите
ли?
Вступите
в
местное
самоуправление.
We'll
have
Superman
for
president
У
нас
будет
Супермен
президентом,
Let
Robin
save
the
day.
Пусть
Робин
спасет
положение.
So!
Where
the
hell
was
Biggles
when
you
needed
him
last
Saturday?
Так!
Где,
черт
возьми,
был
Бигглз,
когда
он
был
нужен
тебе
в
прошлую
субботу?
And
where
were
all
the
sportsmen
who
always
pulled
you
through?
И
где
были
все
спортсмены,
которые
всегда
тебя
вытягивали?
They're
all
resting
down
in
Cornwall
--
writing
up
their
memoirs
Они
все
отдыхают
в
Корнуолле
--
пишут
свои
мемуары
For
a
paper-back
edition
of
the
Boy
Scout
Manual.
Для
карманного
издания
Руководства
бойскаута.
So
you
ride
yourselves
over
the
fields
Так
что
вы
скачете
по
полям,
And
you
make
all
your
animal
deals
И
заключаете
все
свои
звериные
сделки,
And
your
wise
men
don't
know
how
it
feels
И
ваши
мудрецы
не
знают,
каково
это
To
be
thick
as
a
brick.
Быть
толстолобым.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anderson Ian Scott, Bostock Gerald
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.