Jethro Tull - Thick As A Brick - Live; 2004 Remastered Version - перевод текста песни на русский




Thick As A Brick - Live; 2004 Remastered Version
Толстолобый - Концертная запись; Ремастированная версия 2004 года
See there! A man born --
Видишь? Человек рожден --
And we pronounce him fit for peace.
И мы объявляем его годным к мирной жизни.
There's a load lifted from his shoulders
С его плеч свалилась гора,
With the discovery of his disease.
Когда обнаружилась его болезнь.
We'll take the child from him
Мы заберем у него ребенка,
Put it to the test
Подвергнем его испытанию,
Teach it to be a wise man
Научим его быть мудрым,
How to fool the rest.
Как дурачить остальных.
QUOTE
ЦИТАТА
We will be geared to the average rather than the exceptional
Мы будем ориентироваться на средний уровень, а не на исключительный.
God is an overwhelming responsibility
Бог - это непосильная ответственность.
We walked through the maternity ward and saw 218 babies wearing nylons
Мы прошли через родильное отделение и увидели 218 младенцев в нейлоновых чулках.
It says here that cats are on the upgrade
Здесь написано, что кошки на подъеме.
Upgrade? Hipgrave. Oh, Mac.
На подъеме? Хипгрейв. О, Мак.
LATER
ПОЗЖЕ
In the clear white circles of morning wonder,
В чистых белых кругах утреннего чуда,
I take my place with the lord of the hills.
Я занимаю свое место рядом с владыкой холмов.
And the blue-eyed soldiers stand slightly discoloured (in neat little rows)
И голубоглазые солдаты стоят слегка блеклые (ровными рядами),
Sporting canvas frills.
Щеголяя холщовыми оборочками.
With their jock-straps pinching, they slouch to attention,
С зажатыми суспензориями, они сутулятся, становясь по стойке смирно,
While queueing for sarnies at the office canteen.
Стоя в очереди за бутербродами в офисной столовой.
Saying -- how's your granny and good old Ernie:
Спрашивая - как твоя бабушка и старый добрый Эрни:
He coughed up a tenner on a premium bond win.
Он выиграл десятку на облигациях премиум-класса.
The legends (worded in the ancient tribal hymn) lie cradled in the seagull's call.
Легенды (изложенные в древнем племенном гимне) лежат в колыбели крика чайки.
And all the promises they made are ground beneath the sadist's fall.
И все данные ими обещания разбиты падением садиста.
The poet and the wise man stand behind the gun,
Поэт и мудрец стоят за орудием,
And signal for the crack of dawn. Light the sun.
И подают сигнал к рассвету. Зажигают солнце.
Do you believe in the day?
Веришь ли ты в этот день?
Do you? Believe in the day!
Веришь ли ты в этот день!
The Dawn Creation of the Kings has begun.
Началось Рассветное Творение Королей.
Soft Venus (lonely maiden) brings the ageless one.
Нежная Венера (одинокая дева) приводит вечного.
Do you believe in the day?
Веришь ли ты в этот день?
Do you? Believe in the day!
Веришь ли ты в этот день!
The fading hero has returned to the night --
Угасающий герой вернулся в ночь --
And fully pregnant with the day, wise men endorse the poet's sight.
И, будучи беременным днем, мудрецы подтверждают видение поэта.
Do you believe in the day?
Веришь ли ты в этот день?
Do you? Believe in the day!
Веришь ли ты в этот день!
Let me tell you the tales of your life
Позволь мне рассказать тебе истории твоей жизни,
Of your love and the cut of the knife
О твоей любви и разрезе ножа,
The tireless oppression the wisdom instilled
О неустанном угнетении, которое вселила мудрость,
The desire to kill or be killed.
О желании убивать или быть убитым.
Let me sing of the losers who lie
Позволь мне спеть о неудачниках, которые лежат
In the street as the last bus goes by.
На улице, когда проезжает последний автобус.
The pavements are empty: the gutters run red --
Тротуары пусты: сточные канавы алеют --
While the fool toasts his god in the sky.
Пока дурак славит своего бога в небе.
So come all ye young men who are building castles!
Так придите же, все вы, юнцы, строящие замки!
Kindly state the time of the year
Будьте добры, назовите время года
And join your voices in a hellish .
И объедините свои голоса в адском .
Mark the precise nature of your fear.
Отметьте точную природу своего страха.
Let me help you pick up your dead
Позволь мне помочь тебе подобрать твоих мертвецов,
As the sins of the father are fed
Пока грехи отца питаются
With the blood of the fools and the thoughts of the wise
Кровью глупцов и мыслями мудрых
And from the pan under your bed.
И из-под сковороды под твоей кроватью.
Let me make you a present of song as
Позволь мне подарить тебе песню, пока
The wise man breaks wind and is gone while
Мудрец пукает и исчезает, в то время как
The fool with the hour-glass is cooking his goose and
Дурак с песочными часами готовит себе гуся, и
The nursery rhyme winds along.
Детская песенка тянется.
So! Come all ye young men who are building castles!
Так! Придите же, все вы, юнцы, строящие замки!
Kindly state the time of the year
Будьте добры, назовите время года
And join your voices in a hellish .
И объедините свои голоса в адском .
Mark the precise nature of your fear.
Отметьте точную природу своего страха.
See! The summer lightning casts its bolts upon you
Смотри! Летняя молния мечет в тебя свои стрелы,
And the hour of judgement draweth near.
И час суда близок.
Would you be the fool stood in his suit of armour
Хотел бы ты быть глупцом, стоящим в своих доспехах,
Or the wiser man who rushes clear.
Или мудрецом, который убегает прочь.
So! Come on ye childhood heroes!
Так! Ну же, герои детства!
Won't your rise up from the pages
Неужели вы не восстанете со страниц
Of your comic-books your super-crooks
Своих комиксов, ваши суперзлодеи,
And show us all the way.
И покажете нам всем путь.
Well! Make your will and testament.
Что ж! Составьте свое завещание.
Won't you? Join your local government.
Не хотите ли? Вступите в местное самоуправление.
We'll have Superman for president
У нас будет Супермен президентом,
Let Robin save the day.
Пусть Робин спасет положение.
So! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
Так! Где, черт возьми, был Бигглз, когда он был нужен тебе в прошлую субботу?
And where were all the sportsmen who always pulled you through?
И где были все спортсмены, которые всегда тебя вытягивали?
They're all resting down in Cornwall -- writing up their memoirs
Они все отдыхают в Корнуолле -- пишут свои мемуары
For a paper-back edition of the Boy Scout Manual.
Для карманного издания Руководства бойскаута.
OF COURSE
КОНЕЧНО
So you ride yourselves over the fields
Так что вы скачете по полям,
And you make all your animal deals
И заключаете все свои звериные сделки,
And your wise men don't know how it feels
И ваши мудрецы не знают, каково это
To be thick as a brick.
Быть толстолобым.





Авторы: Anderson Ian Scott, Bostock Gerald


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.