Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thick as a Brick (edit #1)
Плотный, как кирпич (редакция #1)
Thick
As
A
Brick
Плотный,
как
кирпич
Really
don't
mind
if
you
sit
this
one
out.
Я
правда
не
против,
если
ты
пропустишь
эту
песню.
My
words
but
a
whisper
--
your
deafness
a
SHOUT.
Мои
слова
— лишь
шепот,
твоя
глухота
— КРИК.
I
may
make
you
feel
but
I
can't
make
you
think.
Я
могу
заставить
тебя
чувствовать,
но
не
думать.
Your
sperm's
in
the
gutter
--
your
love's
in
the
sink.
Твоя
сперма
в
канаве,
твоя
любовь
в
раковине.
So
you
ride
yourselves
over
the
fields
and
Ты
скачешь
по
полям,
You
make
all
your
animal
deals
and
Заключаешь
свои
звериные
сделки,
Your
wise
men
don't
know
how
it
feels
А
твои
мудрецы
не
знают,
каково
это
—
To
be
thick
as
a
brick.
Быть
плотным,
как
кирпич.
And
the
sand-castle
virtues
are
all
swept
away
И
добродетели
из
песка
смывает
волной
In
the
tidal
destruction
the
moral
melee.
В
приливном
разрушении,
моральной
суматохе.
The
elastic
retreat
rings
the
close
of
play
Эластичное
отступление
знаменует
конец
игры,
As
the
last
wave
uncovers
the
newfangled
way.
Когда
последняя
волна
открывает
новомодный
путь.
But
your
new
shoes
are
worn
at
the
heels
Но
твои
новые
туфли
стоптаны
на
каблуках,
And
your
suntan
does
rapidly
peel
И
твой
загар
быстро
сходит,
And
your
wise
men
don't
know
how
it
feels
И
твои
мудрецы
не
знают,
каково
это
—
To
be
thick
as
a
brick.
Быть
плотным,
как
кирпич.
And
the
love
that
I
feel
is
so
far
away:
И
любовь,
которую
я
чувствую,
так
далека:
I'm
a
bad
dream
that
I
just
had
today
--
Я
— дурной
сон,
который
мне
приснился
сегодня,
And
you
shake
your
head
А
ты
качаешь
головой
And
say
it's
a
shame.
И
говоришь,
что
это
позор.
Spin
me
back
down
the
years
and
the
days
of
my
youth.
Отверни
меня
назад,
в
годы
моей
юности.
Draw
the
lace
and
black
curtains
and
shut
out
the
whole
truth.
Задерни
черные
шторы
и
закрой
всю
правду.
Spin
me
down
the
long
ages:
let
them
sing
the
song.
Пронеси
меня
сквозь
века,
пусть
они
поют
песню.
See
there!
A
son
is
born
--
Смотри!
Родился
сын,
And
we
pronounce
him
fit
to
fight.
И
мы
объявляем
его
годным
к
битве.
There
are
black-heads
on
his
shoulders,
У
него
угри
на
плечах,
And
he
pees
himself
in
the
night.
И
он
писается
по
ночам.
We'll
make
a
man
of
him
Мы
сделаем
из
него
мужчину,
Put
him
to
trade
Обучим
ремеслу,
Teach
him
to
play
Monopoly
Научим
играть
в
Монополию
And
not
to
sing
in
the
rain.
И
не
петь
под
дождем.
The
Poet
and
the
painter
casting
shadows
on
the
water
--
Поэт
и
художник
отбрасывают
тени
на
воду,
As
the
sun
plays
on
the
infantry
returning
from
the
sea.
Пока
солнце
играет
на
пехоте,
возвращающейся
с
моря.
The
do-er
and
the
thinker:
no
allowance
for
the
other
--
Деятель
и
мыслитель:
нет
места
для
других,
As
the
failing
light
illuminates
the
mercenary's
creed.
Пока
угасающий
свет
освещает
кредо
наемника.
The
home
fire
burning:
the
kettle
almost
boiling
--
Домашний
очаг
горит,
чайник
почти
кипит,
But
the
master
of
the
house
is
far
away.
Но
хозяин
дома
далеко.
The
horses
stamping
--
their
warm
breath
clouding
Лошади
бьют
копытами,
их
теплое
дыхание
клубится
In
the
sharp
and
frosty
morning
of
the
day.
В
резкое
морозное
утро.
And
the
poet
lifts
his
pen
while
the
soldier
sheaths
his
sword.
И
поэт
поднимает
перо,
а
солдат
вкладывает
меч
в
ножны.
And
the
youngest
of
the
family
И
младший
в
семье
Is
moving
with
authority.
Движется
с
важностью.
Building
castles
by
the
sea,
Строит
замки
на
берегу
моря,
He
dares
the
tardy
tide
Он
бросает
вызов
медленному
приливу,
To
wash
them
all
aside.
Чтобы
тот
смыл
их
все.
The
cattle
quietly
grazing
at
the
grass
down
by
the
river
Скот
мирно
пасется
на
траве
у
реки,
Where
the
swelling
mountain
water
moves
onward
to
the
sea:
Где
разлившаяся
горная
вода
течет
к
морю.
The
builder
of
the
castles
renews
the
age-old
purpose
Строитель
замков
обновляет
вековую
цель
And
contemplates
the
milking
girl
whose
offer
is
his
need.
И
смотрит
на
доярку,
чье
предложение
— его
нужда.
The
young
men
of
the
household
have
all
gone
into
service
Молодые
мужчины
дома
все
ушли
на
службу
And
are
not
to
be
expected
for
a
year.
И
не
вернутся
целый
год.
The
innocent
young
master
--
thoughts
moving
ever
faster
--
Невинный
юный
хозяин
— мысли
все
быстрее
—
Has
formed
the
plan
to
change
the
man
he
seems.
Задумал
план
изменить
того,
кем
кажется.
And
the
poet
sheaths
his
pen
while
the
soldier
lifts
his
sword.
И
поэт
вкладывает
перо
в
ножны,
а
солдат
поднимает
меч.
And
the
oldest
of
the
family
И
старший
в
семье
Is
moving
with
authority.
Движется
с
важностью.
Coming
from
across
the
sea,
Прибывая
из-за
моря,
He
challenges
the
son
Он
бросает
вызов
сыну,
Who
puts
him
to
the
run.
Который
обращает
его
в
бегство.
What
do
you
do
when
the
old
man's
gone
--
Что
ты
делаешь,
когда
старик
ушел?
Do
you
want
to
be
him?
Хочешь
ли
ты
быть
им?
And
your
real
self
sings
the
song.
И
твое
истинное
«я»
поет
песню.
Do
you
want
to
free
him?
Хочешь
ли
ты
освободить
его?
No
one
to
help
you
get
up
steam
--
Никто
не
поможет
тебе
набрать
обороты,
And
the
whirlpool
turns
you
'way
off-beam.
И
водоворот
сбивает
тебя
с
курса.
I've
come
down
from
the
upper
class
Я
пришел
из
высшего
класса,
To
mend
your
rotten
ways.
Чтобы
исправить
твои
гнилые
пути.
My
father
was
a
man-of-power
Мой
отец
был
влиятельным
человеком,
Whom
everyone
obeyed.
Которому
все
подчинялись.
So
come
on
all
you
criminals!
Так
что
давайте,
преступники!
I've
got
to
put
you
straight
Я
должен
вас
наставить
на
путь
истинный,
Just
like
I
did
with
my
old
man
--
Как
я
сделал
со
своим
стариком
—
Twenty
years
too
late.
На
двадцать
лет
слишком
поздно.
Your
bread
and
water's
going
cold.
Твой
хлеб
и
вода
остывают.
Your
hair
is
too
short
and
neat.
Твои
волосы
слишком
короткие
и
аккуратные.
I'll
judge
you
all
and
make
damn
sure
Я
буду
судить
вас
всех
и
позабочусь
о
том,
That
no-one
judges
me.
Чтобы
никто
не
судил
меня.
You
curl
your
toes
in
fun
as
you
smile
at
everyone
--
Ты
забавно
шевелишь
пальцами
ног,
улыбаясь
всем,
You
meet
the
stares.
You're
unaware
that
your
doings
aren't
done.
Ты
встречаешь
взгляды.
Ты
не
знаешь,
что
твои
дела
еще
не
закончены.
And
you
laugh
most
ruthlessly
as
you
tell
us
what
not
to
be.
И
ты
безжалостно
смеешься,
говоря
нам,
кем
не
быть.
But
how
are
we
supposed
to
see
where
we
should
run?
Но
как
же
нам
увидеть,
куда
бежать?
I
see
you
shuffle
in
the
courtroom
with
your
rings
upon
your
fingers
Я
вижу,
как
ты
шаркаешь
в
зале
суда
с
кольцами
на
пальцах,
And
your
downy
little
sidies
and
your
silver-buckle
shoes.
Со
своими
пушистыми
бакенбардами
и
туфлями
с
серебряными
пряжками.
Playing
at
the
hard
case,
you
follow
the
example
Играя
крутого,
ты
следуешь
примеру
Of
the
comic-paper
idol
who
lets
you
bend
the
rules.
Идола
из
комиксов,
который
позволяет
тебе
нарушать
правила.
So!
Come
on
ye
childhood
heroes!
Итак!
Давайте,
герои
детства!
Won't
you
rise
up
from
the
pages
Не
хотите
ли
вы
восстать
со
страниц
Of
your
comic-books
your
super
crooks
Своих
комиксов,
ваши
суперзлодеи,
And
show
us
all
the
way.
И
показать
нам
всем
путь.
Well!
Make
your
will
and
testament.
Что
ж!
Составьте
свое
завещание.
Won't
you?
Join
your
local
government.
Не
хотите
ли
вступить
в
местное
самоуправление?
We'll
have
Superman
for
president
У
нас
будет
Супермен
президентом,
Let
Robin
save
the
day.
Пусть
Робин
спасет
положение.
You
put
your
bet
on
number
one
and
it
comes
up
every
time.
Ты
ставишь
на
номер
один,
и
он
выпадает
каждый
раз.
The
other
kids
have
all
backed
down
and
they
put
you
first
in
line.
Другие
дети
отступили,
и
они
поставили
тебя
первым
в
очередь.
And
so
you
finally
ask
yourself
just
how
big
you
are
--
И
ты
наконец
спрашиваешь
себя,
насколько
ты
велик,
And
take
your
place
in
a
wiser
world
of
bigger
motor
cars.
И
занимаешь
свое
место
в
более
мудром
мире
больших
автомобилей.
And
you
wonder
who
to
call
on.
И
ты
думаешь,
к
кому
обратиться.
So!
Where
the
hell
was
Biggles
when
you
needed
him
last
Saturday?
Так!
Где,
черт
возьми,
был
Бигглз,
когда
он
был
тебе
нужен
в
прошлую
субботу?
And
where
were
all
the
sportsmen
who
always
pulled
you
though?
И
где
были
все
спортсмены,
которые
всегда
тебя
выручали?
They're
all
resting
down
in
Cornwall
--
Они
все
отдыхают
в
Корнуолле,
пишут
свои
мемуары
Writing
up
their
memoirs
for
a
paper-back
edition
of
the
Boy
Scout
Manual.
Для
карманного
издания
Руководства
бойскаута.
See
there!
A
man
born
--
Смотри!
Родился
человек,
And
we
pronounce
him
fit
for
peace.
И
мы
объявляем
его
годным
к
миру.
There's
a
load
lifted
from
his
shoulders
С
его
плеч
свалился
груз
With
the
discovery
of
his
disease.
С
обнаружением
его
болезни.
We'll
take
the
child
from
him
Мы
заберем
у
него
ребенка,
Put
it
to
the
test
Подвергнем
его
испытанию,
Teach
it
to
be
a
wise
man
Научим
его
быть
мудрым,
How
to
fool
the
rest.
Как
дурачить
остальных.
We
will
be
geared
to
the
average
rather
than
the
exceptional
Мы
будем
ориентироваться
на
среднее,
а
не
на
исключительное.
God
is
an
overwhelming
responsibility
Бог
— это
огромная
ответственность.
We
walked
through
the
maternity
ward
and
saw
218
babies
wearing
nylons
Мы
прошли
через
родильное
отделение
и
увидели
218
младенцев
в
нейлоновых
чулках.
It
says
here
that
cats
are
on
the
upgrade
Здесь
написано,
что
кошки
на
подъеме.
Upgrade?
Hipgrave.
Oh,
Mac.
На
подъеме?
Хипгрейв.
О,
Мак.
In
the
clear
white
circles
of
morning
wonder,
В
чистых
белых
кругах
утреннего
чуда
I
take
my
place
with
the
lord
of
the
hills.
Я
занимаю
свое
место
рядом
с
повелителем
холмов.
And
the
blue-eyed
soldiers
stand
slightly
discoloured
(in
neat
little
rows)
И
голубоглазые
солдаты
стоят
слегка
блеклые
(в
аккуратных
маленьких
рядах),
Sporting
canvas
frills.
Щеголяя
холщовыми
оборками.
With
their
jock-straps
pinching,
they
slouch
to
attention,
С
зажатыми
суспензориями,
они
небрежно
встают
по
стойке
смирно,
While
queueing
for
sarnies
at
the
office
canteen.
Стоя
в
очереди
за
бутербродами
в
офисной
столовой.
Saying
--
how's
your
granny
and
good
old
Ernie:
Спрашивая
— как
твоя
бабушка
и
старый
добрый
Эрни:
He
coughed
up
a
tenner
on
a
premium
bond
win.
Он
выиграл
десятку
на
выигрышном
облигационном
займе.
The
legends
(worded
in
the
ancient
tribal
hymn)
lie
cradled
in
the
seagull's
call.
Легенды
(изложенные
в
древнем
племенном
гимне)
лежат
в
колыбели
крика
чайки.
And
all
the
promises
they
made
are
ground
beneath
the
sadist's
fall.
И
все
данные
ими
обещания
разбиты
падением
садиста.
The
poet
and
the
wise
man
stand
behind
the
gun,
Поэт
и
мудрец
стоят
за
орудием,
And
signal
for
the
crack
of
dawn.
Light
the
sun.
И
дают
сигнал
к
рассвету.
Зажигают
солнце.
Do
you
believe
in
the
day?
Веришь
ли
ты
в
этот
день?
Do
you?
Believe
in
the
day!
Веришь
ли
ты
в
этот
день!
The
Dawn
Creation
of
the
Kings
has
begun.
Началось
Рассветное
Творение
Королей.
Soft
Venus
(lonely
maiden)
brings
the
ageless
one.
Нежная
Венера
(одинокая
дева)
приводит
вечного.
Do
you
believe
in
the
day?
Веришь
ли
ты
в
этот
день?
Do
you?
Believe
in
the
day!
Веришь
ли
ты
в
этот
день!
The
fading
hero
has
returned
to
the
night
--
Угасающий
герой
вернулся
в
ночь
—
And
fully
pregnant
with
the
day,
wise
men
endorse
the
poet's
sight.
И,
будучи
беременным
днем,
мудрецы
подтверждают
видение
поэта.
Do
you
believe
in
the
day?
Веришь
ли
ты
в
этот
день?
Do
you?
Believe
in
the
day!
Веришь
ли
ты
в
этот
день!
Let
me
tell
you
the
tales
of
your
life
Позволь
мне
рассказать
тебе
истории
твоей
жизни,
Of
your
love
and
the
cut
of
the
knife
О
твоей
любви
и
разрезе
ножа,
The
tireless
oppression
the
wisdom
instilled
Неустанном
угнетении,
внушенной
мудрости,
The
desire
to
kill
or
be
killed.
Желании
убивать
или
быть
убитым.
Let
me
sing
of
the
losers
who
lie
Позволь
мне
петь
о
неудачниках,
которые
лежат
In
the
street
as
the
last
bus
goes
by.
На
улице,
когда
проезжает
последний
автобус.
The
pavements
are
empty:
the
gutters
run
red
--
Тротуары
пусты,
сточные
канавы
красные,
While
the
fool
toasts
his
god
in
the
sky.
Пока
дурак
славит
своего
бога
на
небе.
So
come
all
ye
young
men
who
are
building
castles!
Так
что
приходите
все,
юные
строители
замков!
Kindly
state
the
time
of
the
year
Будьте
добры,
назовите
время
года
And
join
your
voices
in
a
hellish
chorus.
И
присоедините
свои
голоса
к
адскому
хору.
Mark
the
precise
nature
of
your
fear.
Отметьте
точную
природу
своего
страха.
Let
me
help
you
pick
up
your
dead
Позвольте
мне
помочь
вам
подобрать
ваших
мертвецов,
As
the
sins
of
the
father
are
fed
Пока
грехи
отца
вскармливаются
With
the
blood
of
the
fools
and
the
thoughts
of
the
wise
Кровью
дураков
и
мыслями
мудрых
And
from
the
pan
under
your
bed.
И
из
кастрюли
под
твоей
кроватью.
Let
me
make
you
a
present
of
song
as
Позволь
мне
подарить
тебе
песню,
The
wise
man
breaks
wind
and
is
gone
while
Пока
мудрец
пускает
ветры
и
исчезает,
The
fool
with
the
hour-glass
is
cooking
his
goose
and
Пока
дурак
с
песочными
часами
варит
своего
гуся,
The
nursery
rhyme
winds
along.
А
детская
песенка
тянется.
So!
Come
all
ye
young
men
who
are
building
castles!
Так
что
приходите
все,
юные
строители
замков!
Kindly
state
the
time
of
the
year
Будьте
добры,
назовите
время
года
And
join
your
voices
in
a
hellish
chorus.
И
присоедините
свои
голоса
к
адскому
хору.
Mark
the
precise
nature
of
your
fear.
Отметьте
точную
природу
своего
страха.
See!
The
summer
lightning
casts
its
bolts
upon
you
Смотри!
Летняя
молния
мечет
в
тебя
свои
стрелы,
And
the
hour
of
judgement
draweth
near.
И
час
суда
близок.
Would
you
be
the
fool
stood
in
his
suit
of
armour
Хочешь
ли
ты
быть
дураком
в
доспехах
Or
the
wiser
man
who
rushes
clear.
Или
мудрецом,
который
убегает?
So!
Come
on
ye
childhood
heroes!
Итак!
Давайте,
герои
детства!
Won't
your
rise
up
from
the
pages
Не
хотите
ли
вы
восстать
со
страниц
Of
your
comic-books
your
super-crooks
Своих
комиксов,
ваши
суперзлодеи,
And
show
us
all
the
way.
И
показать
нам
всем
путь.
Well!
Make
your
will
and
testament.
Что
ж!
Составьте
свое
завещание.
Won't
you?
Join
your
local
government.
Не
хотите
ли
вступить
в
местное
самоуправление?
We'll
have
Superman
for
president
У
нас
будет
Супермен
президентом,
Let
Robin
save
the
day.
Пусть
Робин
спасет
положение.
So!
Where
the
hell
was
Biggles
when
you
needed
him
last
Saturday?
Так!
Где,
черт
возьми,
был
Бигглз,
когда
он
был
тебе
нужен
в
прошлую
субботу?
And
where
were
all
the
sportsmen
who
always
pulled
you
through?
И
где
были
все
спортсмены,
которые
всегда
тебя
выручали?
They're
all
resting
down
in
Cornwall
--
writing
up
their
memoirs
Они
все
отдыхают
в
Корнуолле
— пишут
свои
мемуары
For
a
paper-back
edition
of
the
Boy
Scout
Manual.
Для
карманного
издания
Руководства
бойскаута.
So
you
ride
yourselves
over
the
fields
Ты
скачешь
по
полям,
And
you
make
all
your
animal
deals
Заключаешь
свои
звериные
сделки,
And
your
wise
men
don't
know
how
it
feels
А
твои
мудрецы
не
знают,
каково
это
—
To
be
thick
as
a
brick.
Быть
плотным,
как
кирпич.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Scott Anderson Ian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.