Текст и перевод песни Jethro Tull - Wond'ring Aloud, Again - Full Morgan Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wond'ring Aloud, Again - Full Morgan Version
Размышления вслух, снова - Полная версия Morgan
Wond′ring
aloud
Размышляю
вслух,
How
we
feel
today
Как
мы
себя
чувствуем
сегодня.
Last
night
sipped
the
sunset
Вчера
вечером
испили
закат,
My
hands
in
her
hair
Мои
руки
в
твоих
волосах.
We
are
our
own
saviours
Мы
сами
себе
спасители,
As
we
start
both
our
hearts
beating
life
Когда
оба
наших
сердца
начинают
биться
жизнью
Into
each
other
Друг
в
друга.
Wond'ring
aloud
Размышляю
вслух,
Will
the
years
treat
us
well?
Будут
ли
годы
к
нам
добры?
As
she
floats
in
the
kitchen
Пока
ты
порхаешь
на
кухне,
I′m
tasting
the
smell
(yes)
Я
чувствую
запах
(да)
Of
toast
as
the
butter
runs
Тостов,
когда
по
ним
стекает
масло.
Then
she
comes,
spilling
crumbs
on
the
bed
Потом
ты
приходишь,
рассыпая
крошки
на
постель,
And
I
shake
my
head
И
я
качаю
головой.
And
later
I'm
out
where
the
leaves
were
shouting
for
more
А
позже
я
там,
где
листья
шептались,
прося
ещё,
And
giving
himself
completely,
she
did
long
before
И
отдавая
себя
полностью,
ты
это
сделала
задолго
до
меня.
And
it's
only
the
giving
that
makes
you
what
you
are
И
только
отдача
делает
тебя
тем,
кто
ты
есть.
Wond′ring
aloud
will
a
son
one
day
be
born
Размышляю
вслух,
родится
ли
однажды
сын,
To
share
in
our
infancy
Чтобы
разделить
наше
младенчество
In
the
child′s
path
we've
worn
На
проторенной
нами
детской
тропе.
In
the
aging
seclusion
of
this
earth
that
our
birth
did
surprise
В
стареющем
уединении
этой
земли,
которую
наше
рождение
застало
врасплох,
We′ll
open
his
eyes
Мы
откроем
ему
глаза.
There's
the
stillness
of
death
on
a
deathly
unliving
sea
На
безжизненном
море
царит
мертвая
тишина,
And
the
motor
car
magical
world
long
since
ceased
to
be
И
волшебный
мир
автомобилей
давно
перестал
существовать,
When
the
Eve-bitten
apple
returned
to
destroy
the
tree
Когда
надкушенное
Евой
яблоко
вернулось,
чтобы
уничтожить
древо.
Incestuous
ancestry′s
charabanc
ride
Кровосмесительная
поездка
на
чарбанке
предков,
Spawning
new
millions
throws
the
world
on
its
side
Порождая
новые
миллионы,
переворачивает
мир
с
ног
на
голову,
Supporting
their
far-flung
illusion,
the
national
curse
Поддерживая
их
далекую
иллюзию,
национальное
проклятие.
And
those
with
no
sandwiches
please
get
off
the
bus
А
те,
у
кого
нет
бутербродов,
пожалуйста,
выходите
из
автобуса.
The
excrement
bubbles
Экскременты
пузырятся,
The
century's
slime
decays
Слиз
столетия
гниет,
And
the
brainwashing
government
lackeys
И
лакеи
правительства,
промывающие
мозги,
Would
have
us
say
Хотят,
чтобы
мы
сказали,
It′s
under
control
and
we'll
soon
be
on
our
way
Что
всё
под
контролем,
и
мы
скоро
будем
в
пути
To
a
grand
year
for
babies
and
quiz
panel
games
К
великому
году
для
младенцев
и
игр
в
викторины.
Of
the
hot
hungry
millions
you'll
be
sure
to
remain
Из
горячих
голодных
миллионов
ты
точно
останешься.
The
natural
resources
are
dwindling
and
no
one
grows
old
Природные
ресурсы
истощаются,
и
никто
не
стареет,
And
those
with
no
homes
to
go
to,
please
dig
yourself
holes
А
те,
у
кого
нет
дома,
пожалуйста,
выкопайте
себе
ямы.
We
wandered
through
quiet
lands,
felt
the
first
breath
of
snow
Мы
бродили
по
тихим
землям,
чувствовали
первое
дыхание
снега,
Searched
for
the
last
pigeon,
slate
grey
I′ve
been
told
Искали
последнего
голубя,
сланцево-серого,
как
мне
говорили.
Stumbled
on
a
daffodil
which
she
crushed
in
the
rush,
heard
it
sigh
Наткнулись
на
нарцисс,
который
ты
раздавила
в
спешке,
услышали
его
вздох
And
left
it
to
die
И
оставили
его
умирать.
At
once
felt
remorse
and
were
touched
by
the
loss
of
our
own
Сразу
почувствовали
раскаяние
и
были
тронуты
нашей
собственной
потерей,
Held
its
poor
broken
head
in
her
hands
Ты
держала
его
бедную
сломанную
головку
в
своих
руках,
Dropped
soft
tears
in
the
snow
Роняя
мягкие
слезы
на
снег.
And
it′s
only
the
taking
that
makes
you
what
you
are
И
только
взятие
делает
тебя
тем,
кто
ты
есть.
Wond'ring
aloud
will
a
son
one
day
be
born
Размышляю
вслух,
родится
ли
однажды
сын,
To
share
in
our
infancy
Чтобы
разделить
наше
младенчество
In
the
child′s
path
we've
worn
На
проторенной
нами
детской
тропе.
In
the
aging
seclusion
of
this
earth
that
our
birth
did
surprise
В
стареющем
уединении
этой
земли,
которую
наше
рождение
застало
врасплох,
We′ll
open
his
eyes
Мы
откроем
ему
глаза.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ian Anderson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.